| Summary: | Настоящая монография представляет собой исследование истории рецепции поэмы Н.В. Гоголя Мертвые души в Германии как определенной динамической системы в двух взаимосвязанных аспектах: историко-литературном и переводческом. Анализ немецкого критико-литературоведческого осмысления поэмы в контексте развития русского гоголеведения и ее переводческой интерпретации в соотношении с языковым, стилистическим, архитектоническим своеобразием оригинала через сравнительно-сопоставительный анализ отдельных репрезентативных фрагментов перевода раскрывает механизм восприятия и адаптации этого произведения в иноязычном культурном пространстве. Проведенное в диахроническом аспекте исследование десяти немецких переводов Мертвых душ, охватывающих временной период с 1846 по 1993 гг., позволяет выявить наиболее адекватные с точки зрения художественно-эстетического воздействия немецкие версии гоголевской поэмы. Монография предназначена для специалистов в области литературоведения, теории и практики художественного перевода, для преподавателей, аспирантов и студентов филологических факультетов высших учебных заведений.
|