Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация

Представлена концепция сопоставительной лексикографической репрезентации русских и чешских устойчивых сравнений с образами библейских персонажей. Систематизация материала по стержневому принципу позволила сформировать фразеогнёзда следующих типов в зависимости от их наполнения: 1) двуязычные,...

Полное описание

Библиографическая информация
Опубликовано в: :Русин Т. 71. С. 113-130
Главный автор: Никитина, Татьяна Геннадьевна
Формат: Статья в журнале
Язык:Russian
Предметы:
Online-ссылка:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001007558
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 04375nab a2200385 c 4500
001 koha001007558
005 20231020123917.0
007 cr |
008 231011|2023 mv s c rus d
024 7 |a 10.17223/18572685/71/5  |2 doi 
035 |a koha001007558 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Никитина, Татьяна Геннадьевна  |9 126465 
245 1 0 |a Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация  |c Т. Г. Никитина 
246 1 1 |a Biblical images in Slavic stable comparisons: Types of interlanguage correspondences and their dictionary representation 
336 |a Текст 
337 |a электронный 
504 |a Библиогр.: 15 назв. 
520 3 |a Представлена концепция сопоставительной лексикографической репрезентации русских и чешских устойчивых сравнений с образами библейских персонажей. Систематизация материала по стержневому принципу позволила сформировать фразеогнёзда следующих типов в зависимости от их наполнения: 1) двуязычные, состоящие из фразеологических параллелей; 2) двуязычные, включающие параллели и безэквивалентные обороты; 3) двуязычные, состоящие исключительно из безэквивалентных фразеологизмов; 4) одноязычные. Выявлены сходства и различия структуры и семантики устойчивых сравнений, образующих межъязыковые фразеологические параллели. Установлены источники происхождения безэквивалентных фразеологизмов. Все это получает отображение в словарной статье особой структуры с параллельным расположением частично сходного и безэквивалентного материала в отдельных колонках (полях) для каждого из языков или в общем поле - при полной эквивалентности. Цель исследования - наглядно представить сходства и различия в составе фразеологических гнёзд и отдельных русско-чешских фразеологических параллелей, свидетельствующие об особенностях интерпретации библейских образов народным сознанием, об их аксиологическом диапазоне, раскрывающемся в народной фразеологии. Предлагаемая модель контрастивного описания устойчивых сравнений может представлять интерес для сопоставительной фразеологии и практической лексикографии. 
653 |a славянские языки 
653 |a фразеология 
653 |a устойчивые сравнения 
653 |a сопоставительный анализ 
653 |a этимология 
653 |a лексикография 
653 |a библейский текст 
653 |a прецедентные антропонимы 
655 4 |a статьи в журналах  |9 895888 
773 0 |t Русин  |d 2023  |g Т. 71. С. 113-130  |x 1857-2685  |w to000376218 
852 4 |a RU-ToGU 
856 4 |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001007558 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1007558 
908 |a статья 
999 |c 1007558  |d 1007558 
039 |b 100