Славянские лексические единицы в рецепции представителей современной китайской лингвокультуры
Цель статьи - экспериментальное изучение особенностей интерпретации представителями современной китайской лингвокультуры лексических единиц славянского происхождения: русских, украинских, белорусских, общеславянских и одного старославянского слова. Данные единицы определяются в качестве маркеров...
Published in: | Русин Т. 71. С. 288-310 |
---|---|
Main Author: | |
Other Authors: | |
Format: | Article |
Language: | Russian |
Subjects: | |
Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001007565 Перейти в каталог НБ ТГУ |
LEADER | 05632nab a2200385 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | koha001007565 | ||
005 | 20231020123241.0 | ||
007 | cr | | ||
008 | 231011|2023 mv s c rus d | ||
024 | 7 | |a 10.17223/18572685/71/14 |2 doi | |
035 | |a koha001007565 | ||
040 | |a RU-ToGU |b rus |c RU-ToGU | ||
100 | 1 | |a Ван, Синхуа |9 106328 | |
245 | 1 | 0 | |a Славянские лексические единицы в рецепции представителей современной китайской лингвокультуры |c С. Ван, А. В. Курьянович |
246 | 1 | 1 | |a Slavic lexical units in the reception of representatives of modern Chinese linguoculture |
336 | |a Текст | ||
337 | |a электронный | ||
504 | |a Библиогр.: 38 назв. | ||
520 | 3 | |a Цель статьи - экспериментальное изучение особенностей интерпретации представителями современной китайской лингвокультуры лексических единиц славянского происхождения: русских, украинских, белорусских, общеславянских и одного старославянского слова. Данные единицы определяются в качестве маркеров определенных фрагментов национальных картин мира, отражающих некоторые черты ментальности славянских народов. Анализ показаний языкового сознания вторичных языковых личностей позволяет выявить тенденции в процессах вхождения и освоения иноязычных слов славянского происхождения в китайской лингвокультуре. Славянская лексика в современном китайском языке характеризуется разной степенью освоенности и неодинаковыми формами распространения. Наиболее успешно адаптируются русизмы: на них получены разнообразные и многочисленные реакции, в значении которых присутствуют универсальные, выражающие значимые для сознания представителя любой лингвокультуры смыслы, национально обусловленные, актуализируемые в картине мира определенного этноса, и даже уникальные, являющиеся результатом деятельности индивидуального сознания конкретной языковой личности. Украинские, белорусские, общеславянские единицы и старославянизм имеют опосредованный способ вхождения в китайскую лингвокультуру, они немногочисленны и распознаются информантами, имеющими высокий уровень подготовки. Полученные на них ассоциаты не отличаются разнообразием качественно-количественных характеристик. Большинство русизмов в китайском языке имеют статус заимствованных слов. Другие славянизмы на данном этапе межкультурного контактирования - экзотизмы или иноязычные вкрапления. Носители китайского языка не демонстрируют способности дифференцировать славянскую лексику на основании принадлежности к конкретному языку-источнику. Осуществленный анализ вносит вклад в изучение общеславянской картины мира в аспекте рецепции ее фрагментов представителями иной лингвокультуры, что представляется важным в условиях расширяющегося межкультурного диалога между славянскими и восточноазиатскими народами. | |
653 | |a иноязычные слова | ||
653 | |a славянские языки | ||
653 | |a китайский язык | ||
653 | |a лингвокультура | ||
653 | |a диалог культур | ||
653 | |a вторичная картина мира | ||
653 | |a ассоциативный лингвистический эксперимент | ||
655 | 4 | |a статьи в журналах |9 895901 | |
700 | 1 | |a Курьянович, Анна Владимировна |9 70962 | |
773 | 0 | |t Русин |d 2023 |g Т. 71. С. 288-310 |x 1857-2685 |w to000376218 | |
852 | 4 | |a RU-ToGU | |
856 | 4 | |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001007565 | |
856 | |y Перейти в каталог НБ ТГУ |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1007565 | ||
908 | |a статья | ||
999 | |c 1007565 |d 1007565 | ||
039 | |b 100 |