Славянские лексические единицы в рецепции представителей современной китайской лингвокультуры

Цель статьи - экспериментальное изучение особенностей интерпретации представителями современной китайской лингвокультуры лексических единиц славянского происхождения: русских, украинских, белорусских, общеславянских и одного старославянского слова. Данные единицы определяются в качестве маркеров...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Русин Т. 71. С. 288-310
Main Author: Ван, Синхуа
Other Authors: Курьянович, Анна Владимировна
Format: Article
Language:Russian
Subjects:
Online Access:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001007565
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 05632nab a2200385 c 4500
001 koha001007565
005 20231020123241.0
007 cr |
008 231011|2023 mv s c rus d
024 7 |a 10.17223/18572685/71/14  |2 doi 
035 |a koha001007565 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Ван, Синхуа  |9 106328 
245 1 0 |a Славянские лексические единицы в рецепции представителей современной китайской лингвокультуры  |c С. Ван, А. В. Курьянович 
246 1 1 |a Slavic lexical units in the reception of representatives of modern Chinese linguoculture 
336 |a Текст 
337 |a электронный 
504 |a Библиогр.: 38 назв. 
520 3 |a Цель статьи - экспериментальное изучение особенностей интерпретации представителями современной китайской лингвокультуры лексических единиц славянского происхождения: русских, украинских, белорусских, общеславянских и одного старославянского слова. Данные единицы определяются в качестве маркеров определенных фрагментов национальных картин мира, отражающих некоторые черты ментальности славянских народов. Анализ показаний языкового сознания вторичных языковых личностей позволяет выявить тенденции в процессах вхождения и освоения иноязычных слов славянского происхождения в китайской лингвокультуре. Славянская лексика в современном китайском языке характеризуется разной степенью освоенности и неодинаковыми формами распространения. Наиболее успешно адаптируются русизмы: на них получены разнообразные и многочисленные реакции, в значении которых присутствуют универсальные, выражающие значимые для сознания представителя любой лингвокультуры смыслы, национально обусловленные, актуализируемые в картине мира определенного этноса, и даже уникальные, являющиеся результатом деятельности индивидуального сознания конкретной языковой личности. Украинские, белорусские, общеславянские единицы и старославянизм имеют опосредованный способ вхождения в китайскую лингвокультуру, они немногочисленны и распознаются информантами, имеющими высокий уровень подготовки. Полученные на них ассоциаты не отличаются разнообразием качественно-количественных характеристик. Большинство русизмов в китайском языке имеют статус заимствованных слов. Другие славянизмы на данном этапе межкультурного контактирования - экзотизмы или иноязычные вкрапления. Носители китайского языка не демонстрируют способности дифференцировать славянскую лексику на основании принадлежности к конкретному языку-источнику. Осуществленный анализ вносит вклад в изучение общеславянской картины мира в аспекте рецепции ее фрагментов представителями иной лингвокультуры, что представляется важным в условиях расширяющегося межкультурного диалога между славянскими и восточноазиатскими народами. 
653 |a иноязычные слова 
653 |a славянские языки 
653 |a китайский язык 
653 |a лингвокультура 
653 |a диалог культур 
653 |a вторичная картина мира 
653 |a ассоциативный лингвистический эксперимент 
655 4 |a статьи в журналах  |9 895901 
700 1 |a Курьянович, Анна Владимировна  |9 70962 
773 0 |t Русин  |d 2023  |g Т. 71. С. 288-310  |x 1857-2685  |w to000376218 
852 4 |a RU-ToGU 
856 4 |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001007565 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1007565 
908 |a статья 
999 |c 1007565  |d 1007565 
039 |b 100