Проза Марии фон Эбнер-Эшенбах в газетах Российской империи рубежа XIX-XX вв.: переводческая рецепция

Целью исследования является выявление особенностей переводческой рецепции австрийской писательницы Марии фон Эбнер-Эшенбах (Marie Freifrau Ebner von Eschenbach; урожд. Дубская, 1830-1916) в дореволюционной периодике регионов Российской империи. Автор анализирует библиографию произведений авс...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Филологические науки. Вопросы теории и практики Т. 15, № 12. С. 3748-3754
Main Author: Серягина, Юлия Сергеевна
Format: Article
Language:Russian
Subjects:
Online Access:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001008942
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 04745nab a2200349 c 4500
001 koha001008942
005 20240213121030.0
007 cr |
008 231031|2022 ru s c rus d
024 7 |a 10.30853/phil20220665  |2 doi 
035 |a koha001008942 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Серягина, Юлия Сергеевна  |9 100672 
245 1 0 |a Проза Марии фон Эбнер-Эшенбах в газетах Российской империи рубежа XIX-XX вв.: переводческая рецепция  |c Ю. С. Серягина 
246 1 1 |a Marie von Ebner-Eschenbach's prose in the newspapers of the Russian Empire at the turn of the XIX-XX centuries: translation reception 
336 |a Текст 
337 |a электронный 
504 |a Библиогр.: 21 назв. 
520 3 |a Целью исследования является выявление особенностей переводческой рецепции австрийской писательницы Марии фон Эбнер-Эшенбах (Marie Freifrau Ebner von Eschenbach; урожд. Дубская, 1830-1916) в дореволюционной периодике регионов Российской империи. Автор анализирует библиографию произведений австрийской писательницы в газетах «Киевлянин», «Южное обозрение», «Сибирский листок», «Сибирская жизнь», «Южный край» и «Южный телеграф», переводческие стратегии локальных переводчиков и мотивы выбора произведений для публикации. Научная новизна исследования заключается во введении в научный оборот переводов произведений Эбнер-Эшенбах на русский язык, переведенных специально для региональной прессы, а также в открытии новых персоналий среди писателей, переводчиков и публицистов, усилиями которых формировалась локальная литературная среда различных регионов Российской империи. В результате установлено, что формат коротких притч с ироничной, философско-бытовой тематикой сделали произведения Эбнер-Эшенбах удобными для публикации в газете и восприятия читателей. Региональные периодические издания стремятся не отставать от центральных изданий, публикуя новинки современной мировой литературы в собственных переводах, тем самым создавая уникальное социокультурное и литературное локальное пространство. Зарубежная литература служит не только средством для осуществления межкультурного трансфера, но и для реализации творческого потенциала местных литераторов и переводчиков. Произведения австрийской писательницы, опубликованные в газетах, могут и сегодня стать удобным, интересным и актуальным материалом для чтения. 
600 1 4 |a Эбнер-Эшенбах, Мария фон  |d 1830-1916  |9 90521 
653 |a переводческая рецепция 
653 |a австрийская литература 
653 |a региональная периодика 
653 |a Российская империя 
655 4 |a статьи в журналах  |9 897987 
773 0 |t Филологические науки. Вопросы теории и практики  |d 2022  |g Т. 15, № 12. С. 3748-3754  |x 1997-2911  |w to000421016 
852 4 |a RU-ToGU 
856 4 |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001008942 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1008942 
908 |a статья 
999 |c 1008942  |d 1008942 
039 |b 100