The fictions of translation

In 'The Fictions of Translation', emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and in...

Полное описание

Библиографическая информация
Другие авторы: Woodsworth, Judith, Lane-Mercier, Gillian, 1956-, Godbout, Patricia, Ruschiensky, Carmen
Формат: Электронная книга
Язык:English
Публикация: Amsterdam John Benjamins Publishing Company, [2018]
Серии:Benjamins translation library ; v. 139.
Предметы:
Online-ссылка:EBSCOhost
Перейти в каталог НБ ТГУ
Оглавление:
  • Intro; The Fictions of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Acknowledgements; Introduction: Translation as a master metaphor; From transfiction to fictions of translation; Of lives, texts and paratexts; References; Part I. Translators and translating: Status, identity and process; Chapter 1. The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper; Snapshot 1: Raymond Federman; Interlude: Marcus Tullius Cicero; Snapshot 2: Amara Lakhous; Snapshot 3: Eric de Kuyper; Conclusion; References
  • Chapter 2. Gertrude Stein and the paradox of translationA life in exile; Flaubert: A purported translation; Hugnet: A new way to write; Pétain: An aborted translation; References; Chapter 3. The translatorâ#x80;#x99;s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia; Earning the right to a biography; The translatorâ#x80;#x99;s biography in the postwar period: In Memoriam; The interpreterâ#x80;#x99;s autobiography in post-Soviet Russia: Behind the scenes; The translatorâ#x80;#x99;s biography in the Putin era: A story of survival; Conclusion; References; Chapter 4. The perils of polyglossia
  • The Book of LamentationsEncyclopedia of a life in Russia; â#x80;#x9C;You donâ#x80;#x99;t hear the dogsâ#x80;#x9D;; References; Chapter 5. Transcultural conversations in practice: Translating David Menceâ#x80;#x99;s plays into Italian; References; Chapter 6. Nancy Huston: Translation as selfie; References; Chapter 7. Traducteurs « privilégiés »: Regard sur lâ#x80;#x99;autotraduction du théâtre fransaskois; Introduction; Lâ#x80;#x99;autotraducteur: Traducteur « privilégié »; Le contexte fransaskois dâ#x80;#x99;autotraduction; Regard sur les autotraductions de La Maculée et Bonneau et la Bellehumeur; Publication et péritexte
  • Stratégies dâ#x80;#x99;autotraductionConclusion; Remerciements; Références; Chapter 8. Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawadaâ#x80;#x99;s and Emine Sevgi Ã#x96;zdamarâ#x80;#x99;s stories; Yoko Tawada and the physicality of translating; Emine Sevgi Ã#x96;zdamar and migration as Ã#x9C;bersetzung; Translators of translingualism; References; Part II. Texts, paratexts and contexts: Realities and fictions; Chapter 9. The remaking of the translatorâ#x80;#x99;s reality: The role of fiction in translation studies; Introduction; The relationships between fiction, research and reality; The reality of fiction
  • The fictions of reality in researchIntersecting points; Translation theory; Translation and identity; Translation and historiography; Translation pedagogy; Translation anthropology; Conclusion; References; Chapter 10. Transfictions of Jack London; References; Chapter 11. La figure de lâ#x80;#x99;infidÃl̈e: Pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et de Cervantes); Références; Chapter 12. Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functions; Pseudotranslation in translation studies; Christoph Martin Wieland: Der goldne Spiegel (1772/1794)