Key cultural texts in translation

In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a parti...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Malmkjær, Kirsten, Serban, Adriana, Louwagie, Fransiska
Format: eBook
Language:English
Published: Amsterdam ; Philadelphia John Benjamins Publishing Company, [2018]
Series:Benjamins translation library ; v. 140.
Subjects:
Online Access:EBSCOhost
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 06801cam a2200805 i 4500
001 koha001012950
003 OCoLC
005 20250222065944.0
006 m d
007 cr |||||||||||
008 171221s2018 ne a ob 001 0 eng
010 |a  2017060820 
035 |a koha001012950 
040 |a DLC  |b eng  |e rda  |e pn  |c DLC  |d OCLCO  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d N$T  |d YDX  |d EBLCP  |d YDX  |d OCLCO  |d UAB  |d OCLCQ  |d A7U  |d INT  |d U3W  |d OCLCQ  |d NRC  |d OCLCQ  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d K6U  |d LUN  |d EZ9 
019 |a 1167464739  |a 1193553654 
020 |a 9789027264367  |q (electronic book) 
020 |a 9027264368  |q (electronic book) 
020 |z 9789027200402  |q (hardcover) 
020 |a 9027200408 
020 |a 9789027200402 
042 |a pcc 
050 1 4 |a P306.2  |b .K55 2018 
072 7 |a FOR  |x 018000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 001000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 006000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 009000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 012000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 019000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |2 ukslc 
072 7 |a CF  |2 bicssc 
072 7 |a CF  |2 thema 
082 0 0 |a 418/.02  |2 23 
049 |a MAIN 
245 0 0 |a Key cultural texts in translation  |c edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie. 
264 1 |a Amsterdam ;  |a Philadelphia  |b John Benjamins Publishing Company,  |c [2018] 
300 |a 1 online resource (xiv, 320 pages). 
490 1 |a Benjamins translation library (BTL),  |x 0929-7316 ;  |v volume 140 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 0 |a Intro; Key Cultural Texts in Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; About the contributors; Introduction: Key Cultural Texts in translation; References; Part I. Gender and identity; Chapter 1. Genos, sex, gender and genre; 1.; 2.; 3.; 4.; 5.; References; Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators; 1. Introduction; 2. Martha Graham -- Rite of Spring; 3. Marie Chouinard -- Le Sacre du printemps; 4. Conclusion; References; Part II. Texts and politics. 
505 8 |a Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552); 2. The Spanish Colonie (1583); 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620); 4. The Tears of the Indians (1656); 5. Conclusion; References. 
505 8 |a Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?1. Performance and Translation History; 2. Wagner's Ring and anti-Semitism; 3. The translations -- pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism?; References; Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English; 1. Key Cultural Texts and the concept of change; 2. Mapping the journey; 3. Historical context: Poland after 1989; 4. Narratives of new Poland. 
505 8 |a 5. Words of the past6. Dialogue with tradition; 7. Educating Polish Queens; 8. Thugs will be thugs; 9. Conclusion; Bibliography; Part III. Texts and places; Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975); 1. Introduction; 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English; 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters"; 4. Conclusions; References; Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights. 
505 8 |a Introduction1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights; 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights; Conclusion; References; Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation; 1. Introductory remarks; 2. The legacy of Eugene Onegin in English; 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader; 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin; 5. Concluding remarks; References; Part IV. Occident and Orient. 
588 0 |a Online resource; title from digital title page (viewed on June 11, 2018). 
506 |a Unlimited Users and Download Restrictions may Apply, VLEbooks Unlimited User Licence. Available using University of Exeter Username and Password.  |5 GB-UKExU 
520 8 |a In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern. 
653 0 |a Translating and interpreting. 
653 0 |a Language and culture. 
653 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Multi-Language Phrasebooks.  |2 bisacsh 
653 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Alphabets & Writing Systems.  |2 bisacsh 
653 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Grammar & Punctuation.  |2 bisacsh 
653 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
653 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Readers.  |2 bisacsh 
653 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Spelling.  |2 bisacsh 
653 7 |a Language and culture.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00992135 
653 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154795 
653 7 |a Linguistics.  |2 thema 
653 7 |a Languages.  |2 ukslc 
655 0 |a EBSCO eBooks  |9 905790 
655 0 |a Electronic books.  |9 899821 
655 4 |a Electronic books.  |9 899821 
700 1 |a Malmkjær, Kirsten,  |9 910663 
700 1 |a Serban, Adriana,  |9 909389 
700 1 |a Louwagie, Fransiska,  |9 910664 
830 0 |a Benjamins translation library ;  |v v. 140.  |9 908887 
856 4 0 |3 EBSCOhost  |u https://www.lib.tsu.ru/limit/2023/EBSCO/1806029.pdf 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1012950 
910 |a EBSCO eBooks 
999 |c 1012950  |d 1012950 
039