Роман Л. Н. Толстого "Воскресение" в прочтении Жу Луна и Цао Ина: к вопросу о стратегиях китайских переводчиков

Статья посвящена изучению роли творческой личности переводчика при создании переводного художественного текста. Определяется роль прагматических факторов перевода, а также зависимость стратегии от опыта и компетенций переводчика. Предметом исследования выступают переводы романа Л.Н. Толстого «Воск...

Полное описание

Библиографическая информация
Опубликовано в: :Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 24 : сборник материалов X (XXIV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (13-15 апреля 2023 г.) Вып. 24. С. 478-484
Главный автор: Чжан, Ян
Формат: Статья в сборнике
Язык:Russian
Предметы:
Online-ссылка:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001129930
Перейти в каталог НБ ТГУ
Описание
Итог:Статья посвящена изучению роли творческой личности переводчика при создании переводного художественного текста. Определяется роль прагматических факторов перевода, а также зависимость стратегии от опыта и компетенций переводчика. Предметом исследования выступают переводы романа Л.Н. Толстого «Воскресение», представленные Жу Луном и Цао Ином в 1979 и 1990 г. соответственно. Рассматриваются репрезентативные фрагменты текста оригинала с целью анализа и сравнения в парадигме переводной множественности.
Библиография:Библиогр.: 5 назв.
ISBN:9785907722026