|
|
|
|
| LEADER |
02599naa a2200313 c 4500 |
| 001 |
koha001129930 |
| 005 |
20241030142134.0 |
| 007 |
cr | |
| 008 |
240213s2023 ru fs 100 0 rus d |
| 024 |
7 |
|
|a 10.17223/978-5-907572-02-7-2023-97
|2 doi
|
| 035 |
|
|
|a koha001129930
|
| 040 |
|
|
|a RU-ToGU
|b rus
|c RU-ToGU
|
| 100 |
1 |
|
|a Чжан, Ян
|
| 245 |
1 |
0 |
|a Роман Л. Н. Толстого "Воскресение" в прочтении Жу Луна и Цао Ина: к вопросу о стратегиях китайских переводчиков
|c Я. Чжан
|
| 246 |
1 |
1 |
|a Ru Long and Cao Ying's interpretation of Leo Tolstoy's novel "Resurrection": on the strategies of Chinese translators
|
| 336 |
|
|
|a Текст
|
| 337 |
|
|
|a электронный
|
| 504 |
|
|
|a Библиогр.: 5 назв.
|
| 520 |
3 |
|
|a Статья посвящена изучению роли творческой личности переводчика при создании переводного художественного текста. Определяется роль прагматических факторов перевода, а также зависимость стратегии от опыта и компетенций переводчика. Предметом исследования выступают переводы романа Л.Н. Толстого «Воскресение», представленные Жу Луном и Цао Ином в 1979 и 1990 г. соответственно. Рассматриваются репрезентативные фрагменты текста оригинала с целью анализа и сравнения в парадигме переводной множественности.
|
| 600 |
1 |
4 |
|a Толстой, Лев Николаевич
|d 1828-1910
|t Воскресение
|
| 653 |
|
|
|a переводческая рецепция
|
| 653 |
|
|
|a китайский язык
|
| 653 |
|
|
|a литературные связи
|
| 655 |
|
4 |
|a статьи в сборниках
|
| 773 |
0 |
|
|t Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 24 : сборник материалов X (XXIV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (13-15 апреля 2023 г.)
|d Томск, 2023
|g Вып. 24. С. 478-484
|z 9785907722026
|w koha001006675
|
| 852 |
4 |
|
|a RU-ToGU
|
| 856 |
4 |
|
|u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001129930
|
| 908 |
|
|
|a статья
|
| 999 |
|
|
|c 1129930
|d 1129930
|