Сопоставительный анализ лексических трансформаций в китайско- и русскоязычном переводах повести Артура Конан Дойля "Sherlock Holmes and the Duke's Son"

В статье сопоставляются лексические переводческие трансформации на материале оригинала «Sherlock Holmes and the Duke's Son» Артура Конан Дойла и его адаптационных переводов «Случай в интернате» Н.Д. Облеухова на русский язык и « 修 道 院 公 学 » Чжанъя Линь на китайский язык. Результаты исследо...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 24 : сборник материалов X (XXIV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (13-15 апреля 2023 г.) Вып. 24. С. 493-497
Main Author: Смольникова, Милена Дмитриевна
Format: Book Chapter
Language:Russian
Subjects:
Online Access:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001130171
Перейти в каталог НБ ТГУ
Description
Summary:В статье сопоставляются лексические переводческие трансформации на материале оригинала «Sherlock Holmes and the Duke's Son» Артура Конан Дойла и его адаптационных переводов «Случай в интернате» Н.Д. Облеухова на русский язык и « 修 道 院 公 学 » Чжанъя Линь на китайский язык. Результаты исследования показывают преобладание транскрипции и низкую продуктивность калькирования.
Bibliography:Библиогр.: 2 назв.
ISBN:9785907722026