Сопоставительный анализ лексических трансформаций в китайско- и русскоязычном переводах повести Артура Конан Дойля "Sherlock Holmes and the Duke’s Son"
В статье сопоставляются лексические переводческие трансформации на материале оригинала «Sherlock Holmes and the Duke’s Son» Артура Конан Дойла и его адаптационных переводов «Случай в интернате» Н.Д. Облеухова на русский язык и « 修 道 院 公 学 » Чжанъя Линь на китайский язык. Результаты исследования пока...
| Published in: | Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 24 : сборник материалов X (XXIV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (13-15 апреля 2023 г.) Вып. 24. С. 493-497 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Book Chapter |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001130171 |
| Summary: | В статье сопоставляются лексические переводческие трансформации на материале оригинала «Sherlock Holmes and the Duke’s Son» Артура Конан Дойла и его адаптационных переводов «Случай в интернате» Н.Д. Облеухова на русский язык и « 修 道 院 公 学 » Чжанъя Линь на китайский язык. Результаты исследования показывают преобладание транскрипции и низкую продуктивность калькирования. |
|---|---|
| Bibliography: | Библиогр.: 2 назв. |
| ISBN: | 9785907722026 |
