Сопоставительный анализ лексических трансформаций в китайско- и русскоязычном переводах повести Артура Конан Дойля "Sherlock Holmes and the Duke's Son"
В статье сопоставляются лексические переводческие трансформации на материале оригинала «Sherlock Holmes and the Duke's Son» Артура Конан Дойла и его адаптационных переводов «Случай в интернате» Н.Д. Облеухова на русский язык и « 修 道 院 公 学 » Чжанъя Линь на китайский язык. Результаты исследо...
Published in: | Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 24 : сборник материалов X (XXIV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (13-15 апреля 2023 г.) Вып. 24. С. 493-497 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Book Chapter |
Language: | Russian |
Subjects: | |
Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001130171 Перейти в каталог НБ ТГУ |
Summary: | В статье сопоставляются лексические переводческие трансформации на материале оригинала «Sherlock Holmes and the Duke's Son» Артура Конан Дойла и его адаптационных переводов «Случай в интернате» Н.Д. Облеухова на русский язык и « 修 道 院 公 学 » Чжанъя Линь на китайский язык. Результаты исследования показывают преобладание транскрипции и низкую продуктивность калькирования. |
---|---|
Bibliography: | Библиогр.: 2 назв. |
ISBN: | 9785907722026 |