Сравнительный анализ методических программ подготовки переводчиков в России и Китае
Проводится сравнительный анализ организации профессиональной подготовки переводчиков в Китае и России. Подробно рассматриваются цели, подходы, содержание и структурная организация образовательных программ подготовки, реализуемых факультетом иностранных языков Томского го- сударственного университе...
| Published in: | Язык и культура № 65. С. 214-241 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Other Authors: | , |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001141377 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| LEADER | 08653nab a2200397 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | koha001141377 | ||
| 005 | 20250325132603.0 | ||
| 007 | cr | | ||
| 008 | 240620|2024 ru s c rus d | ||
| 024 | 7 | |a 10.17223/19996195/65/10 |2 doi | |
| 035 | |a koha001141377 | ||
| 040 | |a RU-ToGU |b rus |c RU-ToGU | ||
| 100 | 1 | |a Крайдер, Анастасия Вадимовна |9 105250 | |
| 245 | 1 | 0 | |a Сравнительный анализ методических программ подготовки переводчиков в России и Китае |c А. В. Крайдер, С. К. Гураль, Ш. Лю |
| 246 | 1 | 1 | |a Comparative analysis of methodological programs for training translators in Russia and China |
| 336 | |a Текст | ||
| 337 | |a электронный | ||
| 504 | |a Библиогр.: 37 назв. | ||
| 520 | 3 | |a Проводится сравнительный анализ организации профессиональной подготовки переводчиков в Китае и России. Подробно рассматриваются цели, подходы, содержание и структурная организация образовательных программ подготовки, реализуемых факультетом иностранных языков Томского го- сударственного университета и Институтом иностранных языков Северо-Китайского университета науки и технологий. Особое внимание уделяется содержательному наполнению учебных планов, рабочим программам дисциплин, а также планируемому результату обучения. Рассматриваются их качественные и количественные отличия. Исследование обусловлено усилением российско-китайского стратегического партнерства, способствующего развитию интеграционных процессов в жизни народов обеих стран. Данный процесс вызывает рост потребности в профессионально подготовленных переводчиках с лингвистической парой «китайский язык - русский язык». Высокие требования к такому специалисту обостряют значимость положений, звучащих в профессиональном стандарте, о том, что он является посредником, умеющим использовать нормы национального этикета, знающий «культурно-коммуникативные особенности, позволяющие преодолевать влияние стереотипов с представителями различных культур». Поэтому в образовании специалиста, профессиональная деятельность которого сопряжена с реальным осуществлением межкультурной коммуникации, обучение свободному владению иностранным языком и навыком перевода - это необходимые, но не единственные аспекты его подготовки. Поиск новых педагогических подходов к совершенствованию профессио- нального образования в России и Китае, отличительными чертами которых явля- ются междисциплинарность, открытость образовательного процесса, интеграция научного знания, обусловливает необходимость переосмысления теоретических и методологических основ подготовки переводчика. Сравнительное исследование методических разработок в свете высшего образования в Китае и России представляет особый интерес, поскольку до «культурной революции» в Китае образование было построено по советской модели, в настоящее же время правительство, исходя из принципа «подъем страны за счет науки и образования», придает модернизации данной сферы приоритетное значение. Кроме того, обе страны поддерживают курс на совместное гуманитарное сотрудничество в области профессионального образования, обмена методиками преподавания и педагогическими практиками. Сравнение методических систем, функционирующих в наших странах в соответствии со сложившимися в них ди- дактическими традициями, помимо собственно теоретического имеет и большое практическое значение - оно может способствовать взаимообогащению методики обучения китайскому языку в России и русскому языку в Китае. Целью статьи является выявление специфики, закономерностей и тенденций подготовки профессиональных переводчиков в условиях вуза Китая и России. В основу работы положены фундаментальные исследования российских и китай- ских исследователей в области переводоведения и методики преподавания иностранных языков, которые позволили проанализировать педагогические тради- ции прошлого, систематизировать и обобщить имеющиеся знания на современном этапе. Описаны законодательные нормативные акты, профессиональные стандарты, научно-теоретические и учебно-методические материалы, обеспечивающие процесс подготовки профессиональных переводчиков в университетах России и Китая. Использован системный, сравнительный, синергетический и культурологический подходы, чтобы четко определить сходства и различия на уровне целей, содержания, методов и средств обучения и организации системы подготовки переводчиков в обеих странах. | |
| 653 | |a профессиональная подготовка | ||
| 653 | |a методическая подготовка | ||
| 653 | |a основная образовательная программа | ||
| 653 | |a китайский язык | ||
| 653 | |a сравнительный анализ | ||
| 653 | |a интернационализация | ||
| 655 | 4 | |a статьи в журналах |9 966051 | |
| 700 | 1 | |a Гураль, Светлана Константиновна |d 1936- |9 69302 | |
| 700 | 1 | |a Лю, Шанвэй |9 962755 | |
| 773 | 0 | |t Язык и культура |d 2024 |g № 65. С. 214-241 |x 1999-6195 |w 0210-44960 | |
| 852 | 4 | |a RU-ToGU | |
| 856 | 4 | |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001141377 | |
| 856 | |y Перейти в каталог НБ ТГУ |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1141377 | ||
| 908 | |a статья | ||
| 942 | |2 udc | ||
| 039 | |b 100 | ||
| 999 | |c 1141377 |d 1141377 | ||
