Сравнительный анализ методических программ подготовки переводчиков в России и Китае

Проводится сравнительный анализ организации профессиональной подготовки переводчиков в Китае и России. Подробно рассматриваются цели, подходы, содержание и структурная организация образовательных программ подготовки, реализуемых факультетом иностранных языков Томского го- сударственного университе...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Язык и культура № 65. С. 214-241
Main Author: Крайдер, Анастасия Вадимовна
Other Authors: Гураль, Светлана Константиновна 1936-, Лю, Шанвэй
Format: Article
Language:Russian
Subjects:
Online Access:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001141377
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 08653nab a2200397 c 4500
001 koha001141377
005 20250325132603.0
007 cr |
008 240620|2024 ru s c rus d
024 7 |a 10.17223/19996195/65/10  |2 doi 
035 |a koha001141377 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Крайдер, Анастасия Вадимовна  |9 105250 
245 1 0 |a Сравнительный анализ методических программ подготовки переводчиков в России и Китае  |c А. В. Крайдер, С. К. Гураль, Ш. Лю 
246 1 1 |a Comparative analysis of methodological programs for training translators in Russia and China 
336 |a Текст 
337 |a электронный 
504 |a Библиогр.: 37 назв. 
520 3 |a Проводится сравнительный анализ организации профессиональной подготовки переводчиков в Китае и России. Подробно рассматриваются цели, подходы, содержание и структурная организация образовательных программ подготовки, реализуемых факультетом иностранных языков Томского го- сударственного университета и Институтом иностранных языков Северо-Китайского университета науки и технологий. Особое внимание уделяется содержательному наполнению учебных планов, рабочим программам дисциплин, а также планируемому результату обучения. Рассматриваются их качественные и количественные отличия. Исследование обусловлено усилением российско-китайского стратегического партнерства, способствующего развитию интеграционных процессов в жизни народов обеих стран. Данный процесс вызывает рост потребности в профессионально подготовленных переводчиках с лингвистической парой «китайский язык - русский язык». Высокие требования к такому специалисту обостряют значимость положений, звучащих в профессиональном стандарте, о том, что он является посредником, умеющим использовать нормы национального этикета, знающий «культурно-коммуникативные особенности, позволяющие преодолевать влияние стереотипов с представителями различных культур». Поэтому в образовании специалиста, профессиональная деятельность которого сопряжена с реальным осуществлением межкультурной коммуникации, обучение свободному владению иностранным языком и навыком перевода - это необходимые, но не единственные аспекты его подготовки. Поиск новых педагогических подходов к совершенствованию профессио- нального образования в России и Китае, отличительными чертами которых явля- ются междисциплинарность, открытость образовательного процесса, интеграция научного знания, обусловливает необходимость переосмысления теоретических и методологических основ подготовки переводчика. Сравнительное исследование методических разработок в свете высшего образования в Китае и России представляет особый интерес, поскольку до «культурной революции» в Китае образование было построено по советской модели, в настоящее же время правительство, исходя из принципа «подъем страны за счет науки и образования», придает модернизации данной сферы приоритетное значение. Кроме того, обе страны поддерживают курс на совместное гуманитарное сотрудничество в области профессионального образования, обмена методиками преподавания и педагогическими практиками. Сравнение методических систем, функционирующих в наших странах в соответствии со сложившимися в них ди- дактическими традициями, помимо собственно теоретического имеет и большое практическое значение - оно может способствовать взаимообогащению методики обучения китайскому языку в России и русскому языку в Китае. Целью статьи является выявление специфики, закономерностей и тенденций подготовки профессиональных переводчиков в условиях вуза Китая и России. В основу работы положены фундаментальные исследования российских и китай- ских исследователей в области переводоведения и методики преподавания иностранных языков, которые позволили проанализировать педагогические тради- ции прошлого, систематизировать и обобщить имеющиеся знания на современном этапе. Описаны законодательные нормативные акты, профессиональные стандарты, научно-теоретические и учебно-методические материалы, обеспечивающие процесс подготовки профессиональных переводчиков в университетах России и Китая. Использован системный, сравнительный, синергетический и культурологический подходы, чтобы четко определить сходства и различия на уровне целей, содержания, методов и средств обучения и организации системы подготовки переводчиков в обеих странах. 
653 |a профессиональная подготовка 
653 |a методическая подготовка 
653 |a основная образовательная программа 
653 |a китайский язык 
653 |a сравнительный анализ 
653 |a интернационализация 
655 4 |a статьи в журналах  |9 966051 
700 1 |a Гураль, Светлана Константиновна  |d 1936-  |9 69302 
700 1 |a Лю, Шанвэй  |9 962755 
773 0 |t Язык и культура  |d 2024  |g  № 65. С. 214-241  |x 1999-6195  |w 0210-44960 
852 4 |a RU-ToGU 
856 4 |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001141377 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1141377 
908 |a статья 
942 |2 udc 
039 |b 100 
999 |c 1141377  |d 1141377