Перевод сленга в англоязычных кинотекстах в свете несовпадения жанрово-стилистических канонов русского и английского языков
Проведено сравнение сленговых единицы в англоязычных кинотекстах и их переводных соответствий в отношении стилистической окраски (регистра). Материалом исследования послужили 300 сленгизмов, отобранных методом сплошной выборки из транскриптов оригиналов и переводов кинотекстов «Разыскиваются в Ма...
| Published in: | Вестник Томского государственного университета № 499. С. 49-58 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001143153 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| LEADER | 02874nab a2200385 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | koha001143153 | ||
| 005 | 20240904142525.0 | ||
| 007 | cr | | ||
| 008 | 240902|2024 ru s c rus d | ||
| 024 | 7 | |a 10.17223/15617793/499/6 |2 doi | |
| 035 | |a koha001143153 | ||
| 040 | |a RU-ToGU |b rus |c RU-ToGU | ||
| 100 | 1 | |a Шелестюк, Елена Владимировна |9 335968 | |
| 245 | 1 | 0 | |a Перевод сленга в англоязычных кинотекстах в свете несовпадения жанрово-стилистических канонов русского и английского языков |c Е. В. Шелестюк |
| 246 | 1 | 1 | |a Translation of slang in English films in the light of difference of genre and stylistic canons of the Russian and English languages |
| 336 | |a Текст | ||
| 337 | |a электронный | ||
| 504 | |a Библиогр.: 28 назв. | ||
| 520 | 3 | |a Проведено сравнение сленговых единицы в англоязычных кинотекстах и их переводных соответствий в отношении стилистической окраски (регистра). Материалом исследования послужили 300 сленгизмов, отобранных методом сплошной выборки из транскриптов оригиналов и переводов кинотекстов «Разыскиваются в Малибу», «Мачо и ботан», «Оранжевый - хит сезона», «Новенькая», «Доктор Хаус», «Как я встретил вашу маму», «Теория большого взрыва», «Книжный магазин Блэка». Приводятся закономерности, обусловливающие предпочтительность сглаживания при переводе с английского языка на русский. | |
| 653 | |a киноперевод | ||
| 653 | |a сленг | ||
| 653 | |a сленгизм | ||
| 653 | |a стилистико-жанровый канон | ||
| 653 | |a стратегии перевода | ||
| 653 | |a переводческая честность | ||
| 653 | |a эквивалентность | ||
| 653 | |a понижение стиля | ||
| 653 | |a скандализация | ||
| 773 | 0 | |t Вестник Томского государственного университета |d 2024 |g № 499. С. 49-58 |x 1561-7793 |w 0065-98160 | |
| 852 | 4 | |a RU-ToGU | |
| 856 | 4 | |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001143153 | |
| 856 | |y Перейти в каталог НБ ТГУ |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1143153 | ||
| 908 | |a статья | ||
| 999 | |c 1143153 |d 1143153 | ||
| 039 | |b 100 | ||
