|
|
|
|
| LEADER |
02691nab a2200361 c 4500 |
| 001 |
koha001143153 |
| 005 |
20240904142525.0 |
| 007 |
cr | |
| 008 |
240902|2024 ru s c rus d |
| 024 |
7 |
|
|a 10.17223/15617793/499/6
|2 doi
|
| 035 |
|
|
|a koha001143153
|
| 040 |
|
|
|a RU-ToGU
|b rus
|c RU-ToGU
|
| 100 |
1 |
|
|a Шелестюк, Елена Владимировна
|
| 245 |
1 |
0 |
|a Перевод сленга в англоязычных кинотекстах в свете несовпадения жанрово-стилистических канонов русского и английского языков
|c Е. В. Шелестюк
|
| 246 |
1 |
1 |
|a Translation of slang in English films in the light of difference of genre and stylistic canons of the Russian and English languages
|
| 336 |
|
|
|a Текст
|
| 337 |
|
|
|a электронный
|
| 504 |
|
|
|a Библиогр.: 28 назв.
|
| 520 |
3 |
|
|a Проведено сравнение сленговых единицы в англоязычных кинотекстах и их переводных соответствий в отношении стилистической окраски (регистра). Материалом исследования послужили 300 сленгизмов, отобранных методом сплошной выборки из транскриптов оригиналов и переводов кинотекстов «Разыскиваются в Малибу», «Мачо и ботан», «Оранжевый – хит сезона», «Новенькая», «Доктор Хаус», «Как я встретил вашу маму», «Теория большого взрыва», «Книжный магазин Блэка». Приводятся закономерности, обусловливающие предпочтительность сглаживания при переводе с английского языка на русский.
|
| 653 |
|
|
|a киноперевод
|
| 653 |
|
|
|a сленг
|
| 653 |
|
|
|a сленгизм
|
| 653 |
|
|
|a стилистико-жанровый канон
|
| 653 |
|
|
|a стратегии перевода
|
| 653 |
|
|
|a переводческая честность
|
| 653 |
|
|
|a эквивалентность
|
| 653 |
|
|
|a понижение стиля
|
| 653 |
|
|
|a скандализация
|
| 773 |
0 |
|
|t Вестник Томского государственного университета
|d 2024
|g № 499. С. 49-58
|x 1561-7793
|w 0065-98160
|
| 852 |
4 |
|
|a RU-ToGU
|
| 856 |
4 |
|
|u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001143153
|
| 908 |
|
|
|a статья
|
| 999 |
|
|
|c 1143153
|d 1143153
|