Роль носителя исходного языка в редактировании перевода художественного текста (из опыта работы автора)

Осмысляется вклад в работу над художественным переводом редактора – носителя исходного языка (ИЯ) и культуры. Анализ проблемы основан на личном опыте автора статьи, выступившего редактором перевода романа в жанре фантастики и детектива «Немного не в себе. Эпизод IV» Мары Ви (сетевое издание 2019 г.)...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Язык и культура № 67. С. 58-75
Main Author: Морева, Анастасия Владимировна
Format: Article
Language:Russian
Subjects:
Online Access:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001145643
LEADER 06509nab a2200325 c 4500
001 koha001145643
005 20241017170641.0
007 cr |
008 241014|2024 ru s c rus d
024 7 |a 10.17223/19996195/67/3  |2 doi 
035 |a koha001145643 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Морева, Анастасия Владимировна 
245 1 0 |a Роль носителя исходного языка в редактировании перевода художественного текста (из опыта работы автора)  |c А. В. Морева 
246 1 1 |a The role of a native speaker of the source language in editing literary translations (from the author’s experience) 
336 |a Текст 
337 |a электронный 
504 |a Библиогр.: 20 назв. 
520 3 |a Осмысляется вклад в работу над художественным переводом редактора – носителя исходного языка (ИЯ) и культуры. Анализ проблемы основан на личном опыте автора статьи, выступившего редактором перевода романа в жанре фантастики и детектива «Немного не в себе. Эпизод IV» Мары Ви (сетевое издание 2019 г.) с русского языка на немецкий. Было отредактировано свыше 300 контекстов романа объемом 148 страниц, в связи с чем привлекаемый к ис- следованию материал можно считать вполне репрезентативным. Помимо общих разделов переводоведения и лингвистики, исследование методологически опирается также на положения, связанные с переводческими ошибками и интерференцией. В работе автор концентрируется, в первую очередь, на существенных по- грешностях передачи содержания и (или) форм его выражения и далее на комментариях/предложениях редактора переводчику. Выявлено, что в первоначальном переводе содержательные ошибки (искажения, неточности и неясности, по Л.К. Латышеву и А.Л. Семенову), составляющие свыше 150 контекстов, лежат преимущественно в лексико-стилистической плоскости. Затруднения в интерпретации и, следовательно, в переводе у неносителя ИЯ вызвала стилистически маркированная лексика – разговорная, просторечная, сниженная, элементы, близкие к арго и жаргонам, среди которых зафиксированы в отдельных случаях так называемые абсолютные безэквиваленты (отсутствуют в двуязычных словарях) типа русского глагола набычиться. В силу этого высве- чивается проблема поиска нужного соответствия, и уже в качестве подспорья для переводчика, неносителя ИЯ, автором статьи и редактором исследуемого пере- вода предлагается скрупулезно работать с одноязычными, толковыми словарями и в особенности с контекстуальными извлечениями основного корпуса и парал- лельного (немецкого) подкорпуса Национального корпуса русского языка; обе возможности показаны на конкретных примерах. Среди прочих трудностей перевода и их причин выявлены: русские частицы, отличающиеся многообразием смысловых и модальных оттенков, вследствие чего могущие быть функционально более нагруженными и многозначными по сравнению с немецкими; созвучия слов исходного языка для переводчика и слу- чаи звуковой интерференции. В значительно меньшей степени по сравнению с лексическим уровнем зафиксированы переводческие ошибки грамматического характера: неверная передача каузативных и видовых оттенков русского глагола, ошибочный перевод отрицательных конструкций и порядка слов (последнее с последующей неверной же интерпретацией состава рамочной конструкции). Автор осознает ограниченность данных, однако считает, что сделанные выводы могут быть учтены в последующих исследованиях о роли носителя ИЯ в качестве редактора перевода, в частности обобщающих все те случаи, где его участие незаменимо. 
653 |a художественный текст 
653 |a редактирование перевода 
653 |a переводческие ошибки 
653 |a носитель исходного языка 
653 |a немецкий язык 
655 4 |a статьи в журналах 
773 0 |t Язык и культура  |d 2024  |g  № 67. С. 58-75  |x 1999-6195  |w 0210-44960 
852 4 |a RU-ToGU 
856 4 |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001145643 
908 |a статья 
999 |c 1145643  |d 1145643