Роль носителя исходного языка в редактировании перевода художественного текста (из опыта работы автора)
Осмысляется вклад в работу над художественным переводом редактора - носителя исходного языка (ИЯ) и культуры. Анализ проблемы основан на личном опыте автора статьи, выступившего редактором перевода романа в жанре фантастики и детектива «Немного не в себе. Эпизод IV» Мары Ви (сетевое издание 2019 г.)...
| Published in: | Язык и культура № 67. С. 58-75 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001145643 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| LEADER | 06707nab a2200349 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | koha001145643 | ||
| 005 | 20241017170641.0 | ||
| 007 | cr | | ||
| 008 | 241014|2024 ru s c rus d | ||
| 024 | 7 | |a 10.17223/19996195/67/3 |2 doi | |
| 035 | |a koha001145643 | ||
| 040 | |a RU-ToGU |b rus |c RU-ToGU | ||
| 100 | 1 | |a Морева, Анастасия Владимировна |9 94120 | |
| 245 | 1 | 0 | |a Роль носителя исходного языка в редактировании перевода художественного текста (из опыта работы автора) |c А. В. Морева |
| 246 | 1 | 1 | |a The role of a native speaker of the source language in editing literary translations (from the author's experience) |
| 336 | |a Текст | ||
| 337 | |a электронный | ||
| 504 | |a Библиогр.: 20 назв. | ||
| 520 | 3 | |a Осмысляется вклад в работу над художественным переводом редактора - носителя исходного языка (ИЯ) и культуры. Анализ проблемы основан на личном опыте автора статьи, выступившего редактором перевода романа в жанре фантастики и детектива «Немного не в себе. Эпизод IV» Мары Ви (сетевое издание 2019 г.) с русского языка на немецкий. Было отредактировано свыше 300 контекстов романа объемом 148 страниц, в связи с чем привлекаемый к ис- следованию материал можно считать вполне репрезентативным. Помимо общих разделов переводоведения и лингвистики, исследование методологически опирается также на положения, связанные с переводческими ошибками и интерференцией. В работе автор концентрируется, в первую очередь, на существенных по- грешностях передачи содержания и (или) форм его выражения и далее на комментариях/предложениях редактора переводчику. Выявлено, что в первоначальном переводе содержательные ошибки (искажения, неточности и неясности, по Л.К. Латышеву и А.Л. Семенову), составляющие свыше 150 контекстов, лежат преимущественно в лексико-стилистической плоскости. Затруднения в интерпретации и, следовательно, в переводе у неносителя ИЯ вызвала стилистически маркированная лексика - разговорная, просторечная, сниженная, элементы, близкие к арго и жаргонам, среди которых зафиксированы в отдельных случаях так называемые абсолютные безэквиваленты (отсутствуют в двуязычных словарях) типа русского глагола набычиться. В силу этого высве- чивается проблема поиска нужного соответствия, и уже в качестве подспорья для переводчика, неносителя ИЯ, автором статьи и редактором исследуемого пере- вода предлагается скрупулезно работать с одноязычными, толковыми словарями и в особенности с контекстуальными извлечениями основного корпуса и парал- лельного (немецкого) подкорпуса Национального корпуса русского языка; обе возможности показаны на конкретных примерах. Среди прочих трудностей перевода и их причин выявлены: русские частицы, отличающиеся многообразием смысловых и модальных оттенков, вследствие чего могущие быть функционально более нагруженными и многозначными по сравнению с немецкими; созвучия слов исходного языка для переводчика и слу- чаи звуковой интерференции. В значительно меньшей степени по сравнению с лексическим уровнем зафиксированы переводческие ошибки грамматического характера: неверная передача каузативных и видовых оттенков русского глагола, ошибочный перевод отрицательных конструкций и порядка слов (последнее с последующей неверной же интерпретацией состава рамочной конструкции). Автор осознает ограниченность данных, однако считает, что сделанные выводы могут быть учтены в последующих исследованиях о роли носителя ИЯ в качестве редактора перевода, в частности обобщающих все те случаи, где его участие незаменимо. | |
| 653 | |a художественный текст | ||
| 653 | |a редактирование перевода | ||
| 653 | |a переводческие ошибки | ||
| 653 | |a носитель исходного языка | ||
| 653 | |a немецкий язык | ||
| 655 | 4 | |a статьи в журналах |9 973786 | |
| 773 | 0 | |t Язык и культура |d 2024 |g № 67. С. 58-75 |x 1999-6195 |w 0210-44960 | |
| 852 | 4 | |a RU-ToGU | |
| 856 | 4 | |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001145643 | |
| 856 | |y Перейти в каталог НБ ТГУ |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1145643 | ||
| 908 | |a статья | ||
| 999 | |c 1145643 |d 1145643 | ||
| 039 | |b 100 | ||
