Роль носителя исходного языка в редактировании перевода художественного текста (из опыта работы автора)
Осмысляется вклад в работу над художественным переводом редактора – носителя исходного языка (ИЯ) и культуры. Анализ проблемы основан на личном опыте автора статьи, выступившего редактором перевода романа в жанре фантастики и детектива «Немного не в себе. Эпизод IV» Мары Ви (сетевое издание 2019 г.)...
| Опубликовано в: : | Язык и культура № 67. С. 58-75 |
|---|---|
| Главный автор: | Морева, Анастасия Владимировна |
| Формат: | Статья в журнале |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001145643 |
Похожие документы
-
Особенности перевода культурно-коннотированной информации художественного текста
по: Гузь, К. Н. -
Параметры художественного текста и перевод Монография
по: Галеева, Наталья Леонидовна
Публикация: (1999) -
Проблемы художественного перевода
по: Попович, Антон
Публикация: (1980) -
Основы письменного перевода [приемы перевода, перевод текстов различных функциональных стилей, переводческие ошибки]
по: Зайцев, Александр Борисович
Публикация: (2010) -
Приемы перевода субтитров китаеязычных фильмов на русский язык
по: Клименкова, Валерия Георгиевна
