Библейские имена и русинская "формула невозможного"

Библейский именослов русинского языка достаточно велик, чтобы стать основой крылатых слов, пословиц и поговорок. Некоторые из них сохраняют свою прямую семантическую привязку к сакральному первоисточнику - таковы, например, знає го Сятый Петро и Не мож служити Бõгу и Mамоні. Большинство же таки...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Русин Т. 75. С. 105-129
Main Author: Мокиенко, Валерий Михайлович 1940-
Other Authors: Никитина, Татьяна Геннадьевна
Format: Article
Language:Russian
Subjects:
Online Access:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001147453
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 08449nab a2200361 c 4500
001 koha001147453
005 20241115172355.0
007 cr |
008 241111|2024 mv s c rus d
024 7 |a 10.17223/18572685/75/6  |2 doi 
035 |a koha001147453 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Мокиенко, Валерий Михайлович  |d 1940-  |9 65358 
245 1 0 |a Библейские имена и русинская "формула невозможного"  |c В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 
246 1 1 |a Biblical names and the Rusin "formula for the impossible" 
336 |a Текст 
337 |a электронный 
504 |a Библиогр.: 40 назв. 
520 3 |a Библейский именослов русинского языка достаточно велик, чтобы стать основой крылатых слов, пословиц и поговорок. Некоторые из них сохраняют свою прямую семантическую привязку к сакральному первоисточнику - таковы, например, знає го Сятый Петро и Не мож служити Бõгу и Mамоні. Большинство же таких имён получили региональное осмысление. Таковы имена святых, ставших праностиками, т. е. метеорологическими ориентирами: на Иля черево ги кобыля, На Пéтра ледва душа тепла (на Петра уже ледвы душа тепла), Дав Бог Юря, не замерзне куря, Не усе в ниґілю Петра. Семантическая переориентация некоторых из них порождена народными представлениями о соответствующих библейских персонажах - ср., например, Миколай трясе бородõв, соответствующее украинскому и русскому фразеологизму білі мухи літають, белые мухи летают, характеризующему появление первого снега. Иногда такие представления опосредованы фольклорной (например, песенной) традицией - как в случае с оборотом говорити на бум лазаря. Еще большее семантическое перевоплощение наблюдается в случаях, когда происходит, в сущности, десакрализация имени в русле народной «смеховой культуры» (М.М. Бахтин). Именно таким путем создаются темпоральные фразеологизмы На жидьÿські Петра и До жидÿських Петрÿв - 'никогда'. В словаре Д. Попа к ним приводятся украинские и русские эквиваленты на Миколи та й ніколи, после дождичка в четверг и дожидайся Юрьева дня, когда рак свиснет. Собственно говоря, все они являются фразеологизмами-оксюморонами, которые П.Г. Богатырев (1962) назвал фольклорной «формулой невозможного». Эта формула встречается в пословицах и поговорках, в сказках и былинах, в народной песне и драме, в заговорах и загадках. В каждом из этих жанров она, естественно, имеет свою эстетическую функцию и художественную специфику. В основе такого «оксюморона в действии» лежит недействительный, абсурдный факт. Особо функциональной, можно сказать, «самодостаточной» является «формула невозможного» в малых формах (simple forms) фольклора. В паремиологии формула невозможного является иронически-шутливой поговоркой, типичным видом народной фразеологии с такими характерными признаками последней, как раздельнооформленность, семантическая слитность (т. е. сводимость к значению 'никогда') и экспрессивность, порожденная неправдоподобным образом. Вот почему фразеологический фонд многих народов изобилует выражениями этого типа. Приводимые русинские темпоральные фразеологизмы с библейскими именами относятся именно к таким паремиологическим универсалиям. Их круг расширяется и за счет оборотов со значением 'никогда', образованных интеграцией иных компонентов: на сяті ниґда (укр. як рак у полі свисне, рус. после дождичка в четверг); за Ференц Йõвшки (укр. за царя Тимка, коли земля була тонка, рус. при царе Горохе); Такі розумняки были ищи за Маріï Тирийзіï, укр. Такі розумняки були ще за царя Тимка, рус. Такие умники были еще при царе Горохе); коли на горі рак свисне (укр. на Миколи та й ніколи; рус. на то лето, не на это, а на третий год, когда черт умрет); русин. коли ріка удгόрі ся вберне (укр. тоді то буде, як ся догори вода оберне; рус. в Вознесенье, в оно воскресенье). Ср. также русинские фразеологизмы близкого типа, образованные по той же универсальной «формуле невозможности»: Кобы каждый быв богатый, ба ко бы бідовов; Кобы не жона и діти, лем у кõрчмі бы сидіти; Кобы свіня роги мала, та бы світ перевернула; Кобы сонце знало, як тяжко робити, оно бы ся измыгало скоро заходити; Кобы чилядник знав навперед, стораз бы ся вшиткого варовов; Кобы чилядник знав, де впаде, заголовок бы постелив и под. Русинским поговоркам этого типа предлагается комплексный анализ на фоне сопоставления с другими языками. Затемнённая образность некоторых из них раскрывается и комментируется. 
653 |a русинский язык 
653 |a паремиология 
653 |a фразеология 
653 |a библеизмы с именами собственными 
653 |a сопоставительная паремиология 
655 4 |a статьи в журналах  |9 977008 
700 1 |a Никитина, Татьяна Геннадьевна  |9 126465 
773 0 |t Русин  |d 2024  |g Т. 75. С. 105-129  |x 1857-2685  |w to000376218 
852 4 |a RU-ToGU 
856 4 |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001147453 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1147453 
908 |a статья 
039 |b 100 
999 |c 1147453  |d 1147453