Библейские имена и русинская "формула невозможного"
Библейский именослов русинского языка достаточно велик, чтобы стать основой крылатых слов, пословиц и поговорок. Некоторые из них сохраняют свою прямую семантическую привязку к сакральному первоисточнику - таковы, например, знає го Сятый Петро и Не мож служити Бõгу и Mамоні. Большинство же таки...
| Published in: | Русин Т. 75. С. 105-129 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Other Authors: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001147453 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| LEADER | 08449nab a2200361 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | koha001147453 | ||
| 005 | 20241115172355.0 | ||
| 007 | cr | | ||
| 008 | 241111|2024 mv s c rus d | ||
| 024 | 7 | |a 10.17223/18572685/75/6 |2 doi | |
| 035 | |a koha001147453 | ||
| 040 | |a RU-ToGU |b rus |c RU-ToGU | ||
| 100 | 1 | |a Мокиенко, Валерий Михайлович |d 1940- |9 65358 | |
| 245 | 1 | 0 | |a Библейские имена и русинская "формула невозможного" |c В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина |
| 246 | 1 | 1 | |a Biblical names and the Rusin "formula for the impossible" |
| 336 | |a Текст | ||
| 337 | |a электронный | ||
| 504 | |a Библиогр.: 40 назв. | ||
| 520 | 3 | |a Библейский именослов русинского языка достаточно велик, чтобы стать основой крылатых слов, пословиц и поговорок. Некоторые из них сохраняют свою прямую семантическую привязку к сакральному первоисточнику - таковы, например, знає го Сятый Петро и Не мож служити Бõгу и Mамоні. Большинство же таких имён получили региональное осмысление. Таковы имена святых, ставших праностиками, т. е. метеорологическими ориентирами: на Иля черево ги кобыля, На Пéтра ледва душа тепла (на Петра уже ледвы душа тепла), Дав Бог Юря, не замерзне куря, Не усе в ниґілю Петра. Семантическая переориентация некоторых из них порождена народными представлениями о соответствующих библейских персонажах - ср., например, Миколай трясе бородõв, соответствующее украинскому и русскому фразеологизму білі мухи літають, белые мухи летают, характеризующему появление первого снега. Иногда такие представления опосредованы фольклорной (например, песенной) традицией - как в случае с оборотом говорити на бум лазаря. Еще большее семантическое перевоплощение наблюдается в случаях, когда происходит, в сущности, десакрализация имени в русле народной «смеховой культуры» (М.М. Бахтин). Именно таким путем создаются темпоральные фразеологизмы На жидьÿські Петра и До жидÿських Петрÿв - 'никогда'. В словаре Д. Попа к ним приводятся украинские и русские эквиваленты на Миколи та й ніколи, после дождичка в четверг и дожидайся Юрьева дня, когда рак свиснет. Собственно говоря, все они являются фразеологизмами-оксюморонами, которые П.Г. Богатырев (1962) назвал фольклорной «формулой невозможного». Эта формула встречается в пословицах и поговорках, в сказках и былинах, в народной песне и драме, в заговорах и загадках. В каждом из этих жанров она, естественно, имеет свою эстетическую функцию и художественную специфику. В основе такого «оксюморона в действии» лежит недействительный, абсурдный факт. Особо функциональной, можно сказать, «самодостаточной» является «формула невозможного» в малых формах (simple forms) фольклора. В паремиологии формула невозможного является иронически-шутливой поговоркой, типичным видом народной фразеологии с такими характерными признаками последней, как раздельнооформленность, семантическая слитность (т. е. сводимость к значению 'никогда') и экспрессивность, порожденная неправдоподобным образом. Вот почему фразеологический фонд многих народов изобилует выражениями этого типа. Приводимые русинские темпоральные фразеологизмы с библейскими именами относятся именно к таким паремиологическим универсалиям. Их круг расширяется и за счет оборотов со значением 'никогда', образованных интеграцией иных компонентов: на сяті ниґда (укр. як рак у полі свисне, рус. после дождичка в четверг); за Ференц Йõвшки (укр. за царя Тимка, коли земля була тонка, рус. при царе Горохе); Такі розумняки были ищи за Маріï Тирийзіï, укр. Такі розумняки були ще за царя Тимка, рус. Такие умники были еще при царе Горохе); коли на горі рак свисне (укр. на Миколи та й ніколи; рус. на то лето, не на это, а на третий год, когда черт умрет); русин. коли ріка удгόрі ся вберне (укр. тоді то буде, як ся догори вода оберне; рус. в Вознесенье, в оно воскресенье). Ср. также русинские фразеологизмы близкого типа, образованные по той же универсальной «формуле невозможности»: Кобы каждый быв богатый, ба ко бы бідовов; Кобы не жона и діти, лем у кõрчмі бы сидіти; Кобы свіня роги мала, та бы світ перевернула; Кобы сонце знало, як тяжко робити, оно бы ся измыгало скоро заходити; Кобы чилядник знав навперед, стораз бы ся вшиткого варовов; Кобы чилядник знав, де впаде, заголовок бы постелив и под. Русинским поговоркам этого типа предлагается комплексный анализ на фоне сопоставления с другими языками. Затемнённая образность некоторых из них раскрывается и комментируется. | |
| 653 | |a русинский язык | ||
| 653 | |a паремиология | ||
| 653 | |a фразеология | ||
| 653 | |a библеизмы с именами собственными | ||
| 653 | |a сопоставительная паремиология | ||
| 655 | 4 | |a статьи в журналах |9 977008 | |
| 700 | 1 | |a Никитина, Татьяна Геннадьевна |9 126465 | |
| 773 | 0 | |t Русин |d 2024 |g Т. 75. С. 105-129 |x 1857-2685 |w to000376218 | |
| 852 | 4 | |a RU-ToGU | |
| 856 | 4 | |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001147453 | |
| 856 | |y Перейти в каталог НБ ТГУ |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1147453 | ||
| 908 | |a статья | ||
| 039 | |b 100 | ||
| 999 | |c 1147453 |d 1147453 | ||
