Происхождение одной восточнославянской редакции текста Книги деяний апостольских (еще раз к вопросу о языковой избыточности)
Продемонстрирован любопытный случай взаимовлияния близкородственных славянских идиомов, функционировавших в качестве богослужебных и шире - книжных - языков в эпоху позднего средневековья. Речь идет о специфике русского церковнославянского перевода одного стиха из Книги деяний апостольских (9: 34...
| Published in: | Русин Т. 75. С. 130-149 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001147454 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Summary: | Продемонстрирован любопытный случай взаимовлияния близкородственных славянских идиомов, функционировавших в качестве богослужебных и шире - книжных - языков в эпоху позднего средневековья. Речь идет о специфике русского церковнославянского перевода одного стиха из Книги деяний апостольских (9: 34). Попытка исследовать историю церковнославянских редакций обсуждаемого текста показывает, что в славянской традиции представлены три основные редакции. Происхождение двух из них в целом вполне прозрачно, а именно одна из редакций представляет собой непосредственный перевод византийского греческого текста, а другая - своего рода гармонизацию этого текста с семантически аналогичным эпизодом исцеления расслабленного, представленным с некоторыми вариациями во всех четырех Евангелиях. Однако никаких текстологических причин возникновения третьей - восточно-церковнославянской и наследующей ей русской синодальной редакции - обнаружить не удается. Ключом к проблеме происхождения этой восточнославянской редакции оказываются обстоятельства чисто лингвистические - и даже ýже - собственно акцентологические, связанные с колебанием ударения глагольных форм повелительного наклонения в южнославянском ареале при отсутствии такого рода колебаний в восточнославянских диалектах, с одной стороны, и различным акцентным оформлением двух однокоренных лексем - глагола и существительного - представленных в обсуждаемых альтернативных редакциях фрагмента Книги деяний - с другой. По нескольким памятникам удается проследить, как восточнославянские писцы, спутавшие глагольную форму, имеющую непривычное для них южнославянское ударение, с нормально, с их точки зрения, акцентованной формой существительного, вносили в текст соответствующую правку, приведшую в итоге к появлению совершенно новой текстологической редакции фрагмента. В заключение приводится ряд замечаний о техниках перевода и проблемах избыточности текста. Основное утверждение здесь состоит в том, что рассмотренной в основной части статьи переводческой коллизии могло бы и не быть, если бы в первоначальном славянском переводе нашла отражение некоторая языковая избыточность, имеющаяся в греческом оригинале. Однако, по-видимому, славянские переводчики отдали предпочтение лаконизму текста. |
|---|---|
| Bibliography: | Библиогр.: 10 назв. |
| ISSN: | 1857-2685 |
