П. П. Гнедич как переводчик и постановщик драматургии Шекспира в России 1880-1910-х гг.
Рассматривается наследие П.П. Гнедича (1855-1925) как переводчика Шекспира и постановщика его произведений на русской сцене. Гнедич внес существенный вклад в переводческую рецепцию Шекспира, одним из первых выдвинув требование к построчному (эквилинеарному) переводу. Гнедич видел в театральном яз...
| Опубликовано в: : | Вестник Томского государственного университета. Филология № 93. С. 206-224 |
|---|---|
| Главный автор: | |
| Другие авторы: | |
| Формат: | Статья в журнале |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001154362 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Итог: | Рассматривается наследие П.П. Гнедича (1855-1925) как переводчика Шекспира и постановщика его произведений на русской сцене. Гнедич внес существенный вклад в переводческую рецепцию Шекспира, одним из первых выдвинув требование к построчному (эквилинеарному) переводу. Гнедич видел в театральном языке Шекспира путь к стилистическому обогащению русской сцены, и его переводы служили прежде всего практической цели развития театра, в частности, он способствовал первой в России постановке "Юлия Цезаря". |
|---|---|
| Библиография: | Библиогр.: 58 назв. |
| ISSN: | 1998-6645 |
