Языковые контакты славянских и неславянских языков: семантика и функционирование германизмов в словацком языке
Проводится анализ лексики немецкого происхождения, заимствованной словацким языком. Процесс заимствования основывался на контактах словацкого и немецкого населения, причем самая многочисленная немецкая колонизация на территории Словакии относится к XII-XVII вв. Обращается внимание на влияние немецк...
| Published in: | Русин Т. 78. С. 215-231 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Other Authors: | , |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001154648 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Summary: | Проводится анализ лексики немецкого происхождения, заимствованной словацким языком. Процесс заимствования основывался на контактах словацкого и немецкого населения, причем самая многочисленная немецкая колонизация на территории Словакии относится к XII-XVII вв. Обращается внимание на влияние немецкого населения, его языка и культуры на культурно-языковые традиции нашей страны. Одной из задач анализа является выявление результатов влияния германизмов на формирование словарного запаса словацкого языка. Собранный лексический материал распределен по нескольким тематическим группам (например, германизмы, относящиеся к социальной сфере, трудовой, бытовой и др.). В центре внимания - способы их заимствования. Возможно как полное заимствование слова, включая весь семантический объем (с небольшим изменением формы), так и заимствование слова в том или ином значении, например, šálkа (e Schale) (чашка) 'сосуд для питья', но значение 'сосуд для еды или миски весов', как было в исходном языке, в словацком языке отсутствует. У некоторых единиц наблюдается расширение/сужение семантики слова в результате адаптации на словацкой почве: fenig (r Pfennig) означало 'немецкая денежная единица', позже стало употребляться и для названия денег вообще; bažant (r Fasan) в немецком языке - это название птицы - 'фазан', позже - 'название новобранца', а также 'медицинская утка'; слово cech (e Zeche) обладало значением 'привести в порядок', которое в современном словацком языке не было зафиксировано. Еще один процесс отмечается при адаптации лексики немецкого происхождения - это приобретение негативной коннотации в словацком языковом пространстве у нейтрального в немецком языке слова. Так, s Häusel > hajzeľ в немецком языке представляет собой наименование домика, а в словацком употребляется для обозначения туалета, уборной в варианте 'сортир', (груб. прост.). Сдвиг в семантике наблюдается у единицы, обозначающей в немецком языке финансовую систему (e Finanz), а в словацком слово financ означает 'сотрудник финансовой или налоговой системы, таможенник'. Расширение лексического фонда словацкого языка происходит и за счет формирования терминологии разных отраслей знаний: на базе нетерминологических единиц немецкого языка возможно образование терминов, например, глагол fahren со значением 'быстро идти, ехать' в словацком fárať употребляется в горном деле для обозначения спуска в шахту. Лексические процессы, связанные с усвоением германизмов словацким языком, представлены на историко-культурном фоне, обусловленном разными этапами немецкой колонизации. Сделан вывод, что германизмы представляют собой значительный пласт в литературном словацком языке, причем часть лексем функционирует в нелитературной сфере национального языка. |
|---|---|
| Bibliography: | Библиогр.: 15 назв. |
| ISSN: | 1857-2685 |
