Передача культуроспецифичной лексики при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений с китайского на русский язык (на материале жанра сянься)
Целью статьи является определение способов передачи культуроспецифичной лексики (КСЛ) при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений жанра сянься с китайского на русский язык. Перевод КСЛ представляет особую сложность, поскольку она выражает уникальные элементы культуры народа,...
| Опубликовано в: : | Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.) С. 363-367 |
|---|---|
| Главный автор: | |
| Другие авторы: | |
| Формат: | Статья в сборнике |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156328 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Итог: | Целью статьи является определение способов передачи культуроспецифичной лексики (КСЛ) при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений жанра сянься с китайского на русский язык. Перевод КСЛ представляет особую сложность, поскольку она выражает уникальные элементы культуры народа, говорящего на языке, и относится к безэквивалентной лексике. В частности, перевод КСЛ китайского языка остается мало изученным вопросом. |
|---|---|
| Библиография: | Библиогр.: 6 назв. |
| ISBN: | 9785907890404 |
