Передача культуроспецифичной лексики при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений с китайского на русский язык (на материале жанра сянься)

Целью статьи является определение способов передачи культуроспецифичной лексики (КСЛ) при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений жанра сянься с китайского на русский язык. Перевод КСЛ представляет особую сложность, поскольку она выражает уникальные элементы культуры народа,...

Полное описание

Библиографическая информация
Опубликовано в: :Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.) С. 363-367
Главный автор: Федорова, Екатерина Викторовна
Другие авторы: Зорина, Надежда Владимировна
Формат: Статья в сборнике
Язык:Russian
Предметы:
Online-ссылка:https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156328
Перейти в каталог НБ ТГУ
Описание
Итог:Целью статьи является определение способов передачи культуроспецифичной лексики (КСЛ) при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений жанра сянься с китайского на русский язык. Перевод КСЛ представляет особую сложность, поскольку она выражает уникальные элементы культуры народа, говорящего на языке, и относится к безэквивалентной лексике. В частности, перевод КСЛ китайского языка остается мало изученным вопросом.
Библиография:Библиогр.: 6 назв.
ISBN:9785907890404