"Послание к Винию" (послание XIII книги I) Горация в переводе М. Н. Муравьева

В статье анализируется поэтика перевода М.Н. Муравьева послания Горация, выявляются семантически тождественные единицы, а также изменения, произошедшие при замене каких-либо параметров оригинала на эквивалентные им единицы перевода, также анализируются выразительные средства первоисточника и их инте...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.) С. 353-359
Main Author: Прокопьева, Лилиана Борисовна
Other Authors: Леушина, Лилия Трофимовна
Format: Book Chapter
Language:Russian
Subjects:
Online Access:https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156338
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 03394naa a2200337 c 4500
001 koha001156338
005 20250430145935.0
007 cr |
008 250423s2024 ru fs 100 0 rus d
035 |a koha001156338 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Прокопьева, Лилиана Борисовна  |9 82995 
245 1 0 |a "Послание к Винию" (послание XIII книги I) Горация в переводе М. Н. Муравьева  |c Л. Б. Прокопьева, Л. Т. Леушина 
246 1 1 |a "The Epistle to Vinius" (epistle XIII of book I) Horace translated by M. N. Muravyov 
336 |a Текст 
337 |a электронный 
504 |a Библиогр.: 4 назв. 
520 3 |a В статье анализируется поэтика перевода М.Н. Муравьева послания Горация, выявляются семантически тождественные единицы, а также изменения, произошедшие при замене каких-либо параметров оригинала на эквивалентные им единицы перевода, также анализируются выразительные средства первоисточника и их интерпретация в тексте М.Н. Муравьева. Указываются достоинства перевода, выраженные в его близости по семантике и настроению произведению античного автора. Особо отмечается стратегия М.Н. Муравьева-переводчика: стремление следовать за автором не только в основной идее стихотворения, но и в применении лексических, синтаксических, морфологических средств. Для передачи ритма классического гекзаметра М.Н. Муравьев успешно использует 6-стопный ямб. В переводе переплетаются традиции классицизма и новые веяния сентиментализма, что отражает закономерности развития русской литературы переходного периода конца XVIII в. 
600 1 4 |a Гораций Флакк, Квинт  |d 65-8 до н. э.  |9 56662 
600 1 4 |a Муравьев, Михаил Никитович  |d 1757-1807  |9 85666 
653 |a поэтика перевода 
653 |a искусство перевода 
655 4 |a статьи в сборниках 
700 1 |a Леушина, Лилия Трофимовна  |9 60912 
773 0 |t Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.)  |d Томск, 2024  |g С. 353-359  |z 9785907890404  |w koha001151116 
852 4 |a RU-ToGU 
856 4 |u https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156338 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1156338 
908 |a статья 
999 |c 1156338  |d 1156338 
039 |b 100