"Послание к Винию" (послание XIII книги I) Горация в переводе М. Н. Муравьева
В статье анализируется поэтика перевода М.Н. Муравьева послания Горация, выявляются семантически тождественные единицы, а также изменения, произошедшие при замене каких-либо параметров оригинала на эквивалентные им единицы перевода, также анализируются выразительные средства первоисточника и их инте...
| Published in: | Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.) С. 353-359 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Other Authors: | |
| Format: | Book Chapter |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156338 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| LEADER | 03394naa a2200337 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | koha001156338 | ||
| 005 | 20250430145935.0 | ||
| 007 | cr | | ||
| 008 | 250423s2024 ru fs 100 0 rus d | ||
| 035 | |a koha001156338 | ||
| 040 | |a RU-ToGU |b rus |c RU-ToGU | ||
| 100 | 1 | |a Прокопьева, Лилиана Борисовна |9 82995 | |
| 245 | 1 | 0 | |a "Послание к Винию" (послание XIII книги I) Горация в переводе М. Н. Муравьева |c Л. Б. Прокопьева, Л. Т. Леушина |
| 246 | 1 | 1 | |a "The Epistle to Vinius" (epistle XIII of book I) Horace translated by M. N. Muravyov |
| 336 | |a Текст | ||
| 337 | |a электронный | ||
| 504 | |a Библиогр.: 4 назв. | ||
| 520 | 3 | |a В статье анализируется поэтика перевода М.Н. Муравьева послания Горация, выявляются семантически тождественные единицы, а также изменения, произошедшие при замене каких-либо параметров оригинала на эквивалентные им единицы перевода, также анализируются выразительные средства первоисточника и их интерпретация в тексте М.Н. Муравьева. Указываются достоинства перевода, выраженные в его близости по семантике и настроению произведению античного автора. Особо отмечается стратегия М.Н. Муравьева-переводчика: стремление следовать за автором не только в основной идее стихотворения, но и в применении лексических, синтаксических, морфологических средств. Для передачи ритма классического гекзаметра М.Н. Муравьев успешно использует 6-стопный ямб. В переводе переплетаются традиции классицизма и новые веяния сентиментализма, что отражает закономерности развития русской литературы переходного периода конца XVIII в. | |
| 600 | 1 | 4 | |a Гораций Флакк, Квинт |d 65-8 до н. э. |9 56662 |
| 600 | 1 | 4 | |a Муравьев, Михаил Никитович |d 1757-1807 |9 85666 |
| 653 | |a поэтика перевода | ||
| 653 | |a искусство перевода | ||
| 655 | 4 | |a статьи в сборниках | |
| 700 | 1 | |a Леушина, Лилия Трофимовна |9 60912 | |
| 773 | 0 | |t Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.) |d Томск, 2024 |g С. 353-359 |z 9785907890404 |w koha001151116 | |
| 852 | 4 | |a RU-ToGU | |
| 856 | 4 | |u https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156338 | |
| 856 | |y Перейти в каталог НБ ТГУ |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1156338 | ||
| 908 | |a статья | ||
| 999 | |c 1156338 |d 1156338 | ||
| 039 | |b 100 | ||
