Особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык

Актуальность. Рассмотрены особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык. На сегодняшний день существует проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский. Из-за различных характеристик исходного языка и языка перевода, а также культурн...

Полное описание

Библиографическая информация
Опубликовано в: :Вестник Тамбовского университета. Серия : Гуманитарные науки Т. 28, № 2. С. 377-385
Главный автор: Шевченко, Михаил Александрович
Другие авторы: Тавдгиридзе, Леван Александрович
Формат: Статья в журнале
Язык:Russian
Предметы:
Online-ссылка:https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001158640
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 05769nab a2200337 c 4500
001 koha001158640
005 20250610144050.0
007 cr |
008 250605|2023 ru s c rus d
024 7 |a 10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385  |2 doi 
035 |a koha001158640 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Шевченко, Михаил Александрович  |9 92196 
245 1 0 |a Особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык  |c М. А. Шевченко, Л. А. Тавдгиридзе 
246 1 1 |a Features of translating war film titles from English to Russian 
336 |a Текст 
337 |a электронный 
504 |a Библиогр.: 10 назв. 
520 3 |a Актуальность. Рассмотрены особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык. На сегодняшний день существует проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский. Из-за различных характеристик исходного языка и языка перевода, а также культурных особенностей всех этнических групп перевод фильма на военную тематику с одного языка на другой - это не просто перевод, а воссоздание военной действительности иностранных вооруженных сил. Для этого переводчик должен обладать необходимыми фоновыми знаниями, которые позволят ему корректно воссоздать эту действительность. Переводу заголовков, которые не только отражают в емкой форме содержание фильма, но и являются одним из первых факторов, на который обращают внимание потенциальные зрители, должно уделяться особое внимание. Цель исследования - выявить особенности перевода названий военных фильмов и определить, каким образом переводчик может наиболее адекватно передать смысл оригинального названия. Материалы и методы. Проанализированы названия военных фильмов на английском и их переводы на русский язык. Была взята выборка из наиболее интересных и проблематичных в переводе названий военных фильмов. На основе данной выборки была составлена классификация видов перевода военных фильмов, а также проведен анализ относительно данной классификации. Также были выявлены наиболее частные ошибки перевода военных фильмов. Результаты исследования. Выявлено, что переводчик, помимо понимания контекста фильма, должен обладать необходимыми фоновыми знаниями для адекватного перевода названия с учетом военных реалий. Также было выявлено, что некоторые названия военных фильмов не могут быть переведены буквально и требуют творческого подхода переводчика. Выводы. Предложен ряд рекомендаций для переводчиков, которые могут помочь более точно передать смысл оригинального названия. Описанные особенности перевода названий военных фильмов на английском языке на русский могут быть полезны не только переводчикам, но и широкому кругу читателей и зрителей. Рекомендации, сформулированные на основе результатов исследования, могут помочь переводчикам и локализаторам более точно передать смысл названий военных фильмов на русский язык. 
653 |a особенности перевода 
653 |a проблемы перевода 
653 |a военные фильмы 
655 4 |a статьи в журналах 
700 1 |a Тавдгиридзе, Леван Александрович  |9 509966 
773 0 |t Вестник Тамбовского университета. Серия : Гуманитарные науки  |d 2023  |g Т. 28, № 2. С. 377-385  |x 1810-0201 
852 4 |a RU-ToGU 
856 4 |u https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001158640 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=1158640 
908 |a статья 
039 |b 100 
999 |c 1158640  |d 1158640