Обучение устному билингвальному дискурсу студентов-лингвистов
Исследование посвящено рассмотрению вопроса обучения студентов-лингвистов устному билингвальному дискурсу, соответствия образовательной программы обучения данному виду перевода стандартам, а следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцен...
Published in: | Язык и культура № 42. С. 273-287 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Russian |
Subjects: | |
Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000633254 Перейти в каталог НБ ТГУ |
LEADER | 05688nab a2200313 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | vtls000633254 | ||
003 | RU-ToGU | ||
005 | 20231128170917.0 | ||
007 | cr | | ||
008 | 180921|2018 ru s c rus d | ||
024 | 7 | |a 10.17223/19996195/42/17 |2 doi | |
035 | |a to000633254 | ||
039 | 9 | |a 201809241722 |b 100 |c 201809211618 |d VLOAD |y 201809211559 |z Александр Эльверович Гилязов | |
040 | |a RU-ToGU |b rus |c RU-ToGU | ||
100 | 1 | |a Тихонова, Евгения Владимировна |9 94486 | |
245 | 1 | 0 | |a Обучение устному билингвальному дискурсу студентов-лингвистов |c Е. В. Тихонова |
246 | 1 | 1 | |a Teaching oral bilingual discourse to language students |
504 | |a Библиогр.: 20 назв. | ||
520 | 3 | |a Исследование посвящено рассмотрению вопроса обучения студентов-лингвистов устному билингвальному дискурсу, соответствия образовательной программы обучения данному виду перевода стандартам, а следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений, навыков и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании изучения соответствующей дисциплины. Требования рынка труда, а также Федеральный государственный образовательный стандарт по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений») подразумевают наличие у выпускника специализированных компетенций, которые включают способность решать такие профессиональные задачи, как способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка; способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении устного перевода; способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста и т.д. Профессиональные задачи специалистов включают владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях общения, выявление и устранение причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия, адаптирование к новым условиям деятельности, творческое использование полученных знаний, навыков и компетенций вне профессиональной сферы и т.д. Следовательно, необходима проверенная методика обучения студентов-лингвистов, включающая систему упражнений и заданий, которая формирует компетенции переводчика в рамках устного билингвального дискурса. | |
653 | |a устный билингвальный дискурс | ||
653 | |a компетентностный подход | ||
653 | |a профессиональная компетентность переводчика | ||
655 | 4 | |a статьи в журналах |9 879358 | |
773 | 0 | |t Язык и культура |d 2018 |g № 42. С. 273-287 |x 1999-6195 |w 0210-44960 | |
852 | 4 | |a RU-ToGU | |
856 | 7 | |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000633254 | |
856 | |y Перейти в каталог НБ ТГУ |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=177597 | ||
908 | |a статья | ||
999 | |c 177597 |d 177597 |