Обучение устному билингвальному дискурсу студентов-лингвистов

Исследование посвящено рассмотрению вопроса обучения студентов-лингвистов устному билингвальному дискурсу, соответствия образовательной программы обучения данному виду перевода стандартам, а следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцен...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Язык и культура № 42. С. 273-287
Main Author: Тихонова, Евгения Владимировна
Format: Article
Language:Russian
Subjects:
Online Access:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000633254
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 05688nab a2200313 c 4500
001 vtls000633254
003 RU-ToGU
005 20231128170917.0
007 cr |
008 180921|2018 ru s c rus d
024 7 |a 10.17223/19996195/42/17  |2 doi 
035 |a to000633254 
039 9 |a 201809241722  |b 100  |c 201809211618  |d VLOAD  |y 201809211559  |z Александр Эльверович Гилязов 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Тихонова, Евгения Владимировна  |9 94486 
245 1 0 |a Обучение устному билингвальному дискурсу студентов-лингвистов  |c Е. В. Тихонова 
246 1 1 |a Teaching oral bilingual discourse to language students 
504 |a Библиогр.: 20 назв. 
520 3 |a Исследование посвящено рассмотрению вопроса обучения студентов-лингвистов устному билингвальному дискурсу, соответствия образовательной программы обучения данному виду перевода стандартам, а следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений, навыков и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании изучения соответствующей дисциплины. Требования рынка труда, а также Федеральный государственный образовательный стандарт по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений») подразумевают наличие у выпускника специализированных компетенций, которые включают способность решать такие профессиональные задачи, как способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка; способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении устного перевода; способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста и т.д. Профессиональные задачи специалистов включают владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях общения, выявление и устранение причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия, адаптирование к новым условиям деятельности, творческое использование полученных знаний, навыков и компетенций вне профессиональной сферы и т.д. Следовательно, необходима проверенная методика обучения студентов-лингвистов, включающая систему упражнений и заданий, которая формирует компетенции переводчика в рамках устного билингвального дискурса. 
653 |a устный билингвальный дискурс 
653 |a компетентностный подход 
653 |a профессиональная компетентность переводчика 
655 4 |a статьи в журналах  |9 879358 
773 0 |t Язык и культура  |d 2018  |g № 42. С. 273-287  |x 1999-6195  |w 0210-44960 
852 4 |a RU-ToGU 
856 7 |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000633254 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=177597 
908 |a статья 
999 |c 177597  |d 177597