Проблема передачи молодежного сленга при аудиовизуальном переводе на материале ситкома "Теория Большого взрыва"

Статья посвящена проблеме передачи сленга в рамках аудиовизуального перевода (АВП), который на современном этапе развития вызывает все больший интерес современных лингвистов. В статье анализируется два варианта перевода, осуществленного студиям дубляжа Кураж-Бомбей и BaybakoTV. Автор приходит к в...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Философия и наука в культурах Запада и Востока : сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции с международным участием (10 апреля 2020 г.) С. 124-127
Main Author: Таранова, Галина Максимовна
Format: Book Chapter
Language:Russian
Subjects:
Online Access:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000794228
Перейти в каталог НБ ТГУ
LEADER 03079naa a2200337 c 4500
001 vtls000794228
003 RU-ToGU
005 20230319222154.0
007 cr |
008 210223s2020 ru fs 100 0 rus d
035 |a to000794228 
039 9 |a 202103011259  |c 202102232204  |d VLOAD  |y 202102232110  |z Александр Эльверович Гилязов 
040 |a RU-ToGU  |b rus  |c RU-ToGU 
100 1 |a Таранова, Галина Максимовна  |9 510024 
245 1 0 |a Проблема передачи молодежного сленга при аудиовизуальном переводе на материале ситкома "Теория Большого взрыва"  |c Г. М. Таранова 
246 1 1 |a The problem of youth slang translation in audiovisual translation (based on the sitcom "The Big Bang Theory") 
336 |a Текст 
337 |a электронный 
504 |a Библиогр.: 2 назв. 
520 3 |a Статья посвящена проблеме передачи сленга в рамках аудиовизуального перевода (АВП), который на современном этапе развития вызывает все больший интерес современных лингвистов. В статье анализируется два варианта перевода, осуществленного студиям дубляжа Кураж-Бомбей и BaybakoTV. Автор приходит к выводу, что перевод сленга и заложенного в него прагматического эффекта является ключевым условием успешного достижения эквивалентного перевода. The article is concerned with the problem of slang translation within audiovisual translation (AVT), which is both is of a great interest of modern linguists. The article contains the analysis of two translations done by Kurazh-Bombey and BaybakoTV dubbing studios. The author concludes that rendering of slang and its pragmatic effect is the key condition to successful equivalent translation 
653 |a сленг 
653 |a аудиовизуальный перевод 
653 |a эквивалентный перевод 
653 |a телесериалы 
655 4 |a статьи в сборниках  |9 879352 
773 0 |t Философия и наука в культурах Запада и Востока : сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции с международным участием (10 апреля 2020 г.)  |d Томск, 2020  |g С. 124-127  |z 9785946219402  |w to000792798 
852 4 |a RU-ToGU 
856 4 |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000794228 
856 |y Перейти в каталог НБ ТГУ  |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=479205 
908 |a статья 
999 |c 479205  |d 479205