Первые переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" на итальянский язык
Предпринимается анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык (L. Delâtre, A. Besobrasoff); раскрываются и описываются аспекты оригинального текста, подвергающиеся переводческим трансформациям (жанровая дефиниция, структурная организация, лексико-стилистический уровень); на...
Опубликовано в: : | Имагология и компаративистика № 17. С. 60-78 |
---|---|
Главный автор: | |
Формат: | Статья в журнале |
Язык: | Russian |
Предметы: | |
Online-ссылка: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000892856 Перейти в каталог НБ ТГУ |
Итог: | Предпринимается анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык (L. Delâtre, A. Besobrasoff); раскрываются и описываются аспекты оригинального текста, подвергающиеся переводческим трансформациям (жанровая дефиниция, структурная организация, лексико-стилистический уровень); на основании выявленных отклонений определяются особенности, характерные для раннего этапа итальянской рецепции романа. Также рассматривается взаимосвязь переводческой и литературно-критической рецепции данного периода. |
---|---|
Библиография: | Библиогр.: 12 назв. |
ISSN: | 2409-9554 |