Первые переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" на итальянский язык

Предпринимается анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык (L. Delâtre, A. Besobrasoff); раскрываются и описываются аспекты оригинального текста, подвергающиеся переводческим трансформациям (жанровая дефиниция, структурная организация, лексико-стилистический уровень); на...

Полное описание

Библиографическая информация
Опубликовано в: :Имагология и компаративистика № 17. С. 60-78
Главный автор: Тик, Наталья Александровна
Формат: Статья в журнале
Язык:Russian
Предметы:
Online-ссылка:http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000892856
Перейти в каталог НБ ТГУ
Описание
Итог:Предпринимается анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык (L. Delâtre, A. Besobrasoff); раскрываются и описываются аспекты оригинального текста, подвергающиеся переводческим трансформациям (жанровая дефиниция, структурная организация, лексико-стилистический уровень); на основании выявленных отклонений определяются особенности, характерные для раннего этапа итальянской рецепции романа. Также рассматривается взаимосвязь переводческой и литературно-критической рецепции данного периода.
Библиография:Библиогр.: 12 назв.
ISSN:2409-9554