Мир гуцулов глазами Сергея Параджанова: семиотический перевод, киноязык, бытийные инварианты
Анализируются параджановские рефлексии о семиотическом переводе на примере быта, нравов, обычаев гуцулов, зафиксированные в статье «Вечное движение» по поводу его фильма «Тени забытых предков». Фильм С. Параджанова «Тени забытых предков» стал поэтологическим и смысловым инвариантом в процессе порожд...
Published in: | Русин Т. 67. С. 375-389 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Russian |
Subjects: | |
Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000894299 Перейти в каталог НБ ТГУ |
LEADER | 05274nab a2200385 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | koha000894299 | ||
005 | 20230320001738.0 | ||
007 | cr | | ||
008 | 220517|2022 mv s c rus d | ||
024 | 7 | |a 10.17223/18572685/67/21 |2 doi | |
035 | |a koha000894299 | ||
040 | |a RU-ToGU |b rus |c RU-ToGU | ||
100 | 1 | |a Симян, Тигран Сержикович |9 804558 | |
245 | 1 | 0 | |a Мир гуцулов глазами Сергея Параджанова: семиотический перевод, киноязык, бытийные инварианты |c Т. С. Симян |
246 | 1 | 1 | |a The world of Hutsuls through the eyes of Sergei Parajanov: semiotic translation, film language, existential invariants |
336 | |a Текст | ||
337 | |a электронный | ||
504 | |a Библиогр.: 17 назв. | ||
520 | 3 | |a Анализируются параджановские рефлексии о семиотическом переводе на примере быта, нравов, обычаев гуцулов, зафиксированные в статье «Вечное движение» по поводу его фильма «Тени забытых предков». Фильм С. Параджанова «Тени забытых предков» стал поэтологическим и смысловым инвариантом в процессе порождения последующих фильмов режиссёра. По сути, он стал фильмом-манифестом. Режиссёр нашёл свой тематический язык и творческие константы (обряды, предания, нравы, таинства и т. д.). На креативных инвариантах быта разных народов (гуцулы, армяне, турки, татары и т. д.) он стал эстетически домысливать и показывать их внутренний мир, обычаи и нравы. Фильм «Тени забытых предков» был снят на основе глубокой любви ко всему гуцульскому, а также на основе «метода» И. Савченко, предполагающего непосредственное познание и впитывание объекта-культуры, природы и чувственного мира на разных каналах коммуникации (визуальный, слуховой, обонятельный). На основе глубоко знания гуцульской культуры С. Параджанов работает с их ценностным миром, переводя художественный текст на визуальный образ, а также домысливая визуальные обряды. Через носителя культуры, пожилой женщины, он начал смотреть на мир гуцулов, пропитывать их дух для «правильной» реконструкции материала на транснациональном языке красоты и перекодирования денотативных кодов на коннотативные. Рефлексия режиссёра о фильме показала, как произошёл переход от аморфного киноязыка соцреализма к языку авторского кино: отказ от чёткой передачи сюжета, фотографической передачи быта, нравов и обычаев, «заведомых канонов», «старых привычек и впечатлений». Появление авторского киноязыка сделало конфликт с советской киношной системой и номенклатурным «верхом» ещё нагляднее. Об этом говорит тот факт, что Параджанову пришлось отстоять свою позицию, чтобы фильм не был дублирован, так как в таком случае зритель лишился бы аутентичного аудиального мира гуцулов. | |
600 | 1 | 4 | |a Параджанов, Сергей Иосифович |d 1924-1990 |9 71854 |
600 | 1 | 4 | |a Коцюбинский, Михаил Михайлович |d 1864-1913 |9 72450 |
653 | |a гуцулы | ||
653 | |a культура гуцулов | ||
653 | |a быт гуцулов | ||
653 | |a киноязык | ||
653 | |a семиотический перевод | ||
653 | |a поэтическое кино | ||
655 | 4 | |a статьи в журналах |9 879358 | |
773 | 0 | |t Русин |d 2022 |g Т. 67. С. 375-389 |x 1857-2685 |w to000376218 | |
852 | 4 | |a RU-ToGU | |
856 | 4 | |u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000894299 | |
856 | |y Перейти в каталог НБ ТГУ |u https://koha.lib.tsu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=894299 | ||
908 | |a статья | ||
999 | |c 894299 |d 894299 | ||
039 |