|
|
|
|
LEADER |
02410nab a2200325 c 4500 |
001 |
koha000899980 |
005 |
20250117122534.0 |
007 |
cr | |
008 |
220916|2022 ru s c rus d |
024 |
7 |
|
|a 10.17223/19986645/78/9
|2 doi
|
035 |
|
|
|a koha000899980
|
040 |
|
|
|a RU-ToGU
|b rus
|c RU-ToGU
|
100 |
1 |
|
|a Цветкова, Марина Владимировна
|
245 |
1 |
0 |
|a Стихотворение Марины Цветаевой "Эмигрант" в переводе Кристофера Уайта. Ритмический аспект
|c М. В. Цветкова
|
246 |
1 |
1 |
|a The rhythmic structure of a poetic text as an issue of translation studies. Illustrated by the English translation of Marina Tsvetaeva’s poem "Emigrant" by Christopher Whyte
|
336 |
|
|
|a Текст
|
337 |
|
|
|a электронный
|
504 |
|
|
|a Библиогр.: 26 назв.
|
520 |
3 |
|
|a Рассматриваются подходы к ритмике поэтического текста; обозначены проблемы, связанные с передачей ритмики как смыслопорождающего элемента поэзии при переводе. Представлен сравнительный анализ стихотворения М. Цветаевой «Эмигрант» и выполненный К. Уайтом перевод этого текста на английский язык. Показано, какие трансформации произошли при переводе на уровне содержания и как они коррелируют с изменениями на уровне ритмики, приводящими к кардинальному изменению смысла оригинала.
|
600 |
1 |
4 |
|a Цветаева, Марина Ивановна
|d 1892-1941
|t Эмигрант
|
600 |
1 |
4 |
|a Уайт, Кристофер
|d 1952-
|
653 |
|
|
|a ритм
|
653 |
|
|
|a ритмика
|
653 |
|
|
|a поэтический перевод
|
655 |
|
4 |
|a статьи в журналах
|
773 |
0 |
|
|t Вестник Томского государственного университета. Филология
|d 2022
|g № 78. С. 154-165
|x 1998-6645
|w 0210-37760
|
852 |
4 |
|
|a RU-ToGU
|
856 |
4 |
|
|u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000899980
|
908 |
|
|
|a статья
|
999 |
|
|
|c 899980
|d 899980
|