Перевести "гениальнейшую русскую драму": стратегия Мэри Хобсон
В статье осмысляются переводческие принципы М. Хобсон, автора современного перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Отмечается взаимосвязь исследовательской, переводческой и издательских практик, прослеживаются изменения в переизданиях перевода, характеризуется его рецепция и популяризация....
| Published in: | Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы VI международной научно-практической конференции, Симферополь, 28-29 апреля 2022 года С. 8-12 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Book Chapter |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001002760 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Summary: | В статье осмысляются переводческие принципы М. Хобсон, автора современного перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Отмечается взаимосвязь исследовательской, переводческой и издательских практик, прослеживаются изменения в переизданиях перевода, характеризуется его рецепция и популяризация. |
|---|---|
| Bibliography: | Библиогр.: 7 назв. |
| ISBN: | 9785907587090 |
