Перевести "гениальнейшую русскую драму": стратегия Мэри Хобсон
В статье осмысляются переводческие принципы М. Хобсон, автора современного перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Отмечается взаимосвязь исследовательской, переводческой и издательских практик, прослеживаются изменения в переизданиях перевода, характеризуется его рецепция и популяризация....
| Published in: | Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы VI международной научно-практической конференции, Симферополь, 28-29 апреля 2022 года С. 8-12 |
|---|---|
| Main Author: | Аблогина, Евгения Владимировна |
| Format: | Book Chapter |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001002760 Перейти в каталог НБ ТГУ |
Similar Items
-
Концепт УМ в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.01.01
by: Аблогина, Евгения Владимировна
Published: (2011) -
Особенности передачи заглавия комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" при переводе на английский язык
by: Подгорный, Иван Андреевич -
Литературные интертексты в комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" и ее английских, немецких и итальянских переводах XX в.
by: Подгорный, Иван Андреевич -
Особенности передачи национально-культурных реалий в переводе В. Добберта "Verstand bringt Leiden"
by: Подгорный, Иван Андреевич -
"Горе от ума" А. С. Грибоедова в переводе Рудольфа Бехтольда
by: Подгорный, Иван Андреевич
