Перевести "гениальнейшую русскую драму": стратегия Мэри Хобсон
В статье осмысляются переводческие принципы М. Хобсон, автора современного перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Отмечается взаимосвязь исследовательской, переводческой и издательских практик, прослеживаются изменения в переизданиях перевода, характеризуется его рецепция и популяризация....
| Опубликовано в: : | Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы VI международной научно-практической конференции, Симферополь, 28-29 апреля 2022 года С. 8-12 |
|---|---|
| Главный автор: | Аблогина, Евгения Владимировна |
| Формат: | Статья в сборнике |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001002760 Перейти в каталог НБ ТГУ |
Похожие документы
-
Концепт УМ в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.01.01
по: Аблогина, Евгения Владимировна
Публикация: (2011) -
Особенности передачи заглавия комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" при переводе на английский язык
по: Подгорный, Иван Андреевич -
Литературные интертексты в комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" и ее английских, немецких и итальянских переводах XX в.
по: Подгорный, Иван Андреевич -
Особенности передачи национально-культурных реалий в переводе В. Добберта "Verstand bringt Leiden"
по: Подгорный, Иван Андреевич -
"Горе от ума" А. С. Грибоедова в переводе Рудольфа Бехтольда
по: Подгорный, Иван Андреевич
