Актуализация эмотивных смыслов в переводах пьес А. П. Чехова: кластерный подход
Исследуются концепт ТОСКА и проблемы его трансфера во французскую лингвокультуру при переводе текстов русской классической литературы. Эмоциональный концепт ТОСКА является одним из ключевых концептов русской лингвокультуры, поскольку представляет выражение не просто отрицательно окрашенной эмоции, а...
| Опубликовано в: : | Язык и культура № 63. С. 77-99 |
|---|---|
| Главный автор: | Хорошева, Наталья Владимировна |
| Другие авторы: | Мадей, Елизавета Дмитриевна |
| Формат: | Статья в журнале |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001006423 |
Похожие документы
-
Контаминация в семантике др.-рус. тоска
по: Дронова, Любовь Петровна -
Языковое представление художественного субконцепта "детство" в произведениях Ч. Диккенса
по: Катермина, Вероника Викторовна -
Речевой жанр "Интернет-откровение" как источник изучения эмоциональных концептов
по: Цуй, Хуэйин -
Образные единицы в художественном тексте. Концептуальный анализ
по: Демидова, Татьяна Александровна -
Художественный перевод: в поисках истины
по: Казакова, Тамара Анатольевна
Публикация: (2006)
