Этнолингвистика как основа межкультурного взаимодействия (сравнительно-сопоставительный аспект)
Enthnolinguistics в переводе с английского на китайский язык имеет два значения: «национальная лингвистика» и «культурная лингвистика», но этнолингвистика в переводе с русского на китайский (民族语言学, Mínzú yǔyán xué) имеет только одно значение - «национальная лингвистика». Хотя данные поняти...
| Published in: | Язык и культура № 63. С. 290-303 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Other Authors: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001006677 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Summary: | Enthnolinguistics в переводе с английского на китайский язык имеет два значения: «национальная лингвистика» и «культурная лингвистика», но этнолингвистика в переводе с русского на китайский (民族语言学, Mínzú yǔyán xué) имеет только одно значение - «национальная лингвистика». Хотя данные понятия («национальная лингвистика» и «культурная лингвистика») от- носятся к лингвистической концепции, они различаются по своему происхождению, объектам изучения, методам исследования и т.д. И национальная лингвистика, и культурная лингвистика являются теоретическими основами в современных языковых классификациях, а методы их исследования заслуживают отдельного рассмотрения и изучения. Выделены основные аспекты этнолингвистических теорий в России и Китае, выявлены различия между национальной и культурной лингвистикой с опорой на теоретические основы, что с точки зрения разнообразных концепций, проис- хождения и зарождения понятий, методов исследования и объектов изучения поможет более детально и точно определить сферу исследования. Представлен сравнительно сопоставительный анализ особенностей этнолингвистических и культурно-лингвистических исследований в Китае и России с целью корректного использования понятия «этнолингвистика» при работе с китайско-русской языковой парой, которое лежит в основе обучения студентов-лингвистов. Изучение понятия «этнолингвистика» в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет рассмотреть взаимосвязь языка с культурой, этнокультурной моделью поведения (общими принципами ведения коммуникации, стилем коммуникации, невербальными формами общения и т.д.), этнопсихологическими факторами и религиозно-философскими течениями, находящимися на территории Китая. Тем самым сопоставительный анализ находит свое отражение не только в языке как таковом, но также и в преподавании иностранного языка и перевода при работе с китайско-русской языковой парой, где основой является взаимосвязь когнитивных процессов и коммуникации, способность классифицировать и концептуализировать различные вещи и явления, на которые особое влияние оказывают этнические группы и культуры разных стран. |
|---|---|
| Bibliography: | Библиогр.: 28 назв. |
| ISSN: | 1999-6195 |
