О проблеме сохранения авторского стиля в художественном переводе
Рассматривается проблема сохранения авторского стиля в художественном переводе c китайского на русский язык. Рассматриваются лексические трансформации для сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере китайского романа «Жить» Юй Хуа и его русского перевода....
| Опубликовано в: : | Философия и наука в культурах Запада и Востока. Т. 1 : сборник статей по материалам V Всероссийской научной конференции с международным участием Т. 1. С. 84-88 |
|---|---|
| Главный автор: | Козенко, Вероника Владимировна |
| Другие авторы: | Крайдер, Анастасия Вадимовна |
| Формат: | Статья в сборнике |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001008810 |
Похожие документы
-
О проблемах перевода чеховской драмы
по: Адам, Евгения Альбертовна -
Использование приема лексических добавлений при переводе строительной документации с русского языка на китайский
по: Си, Мэнди - Анализ количественных характеристик авторского стиля романа "Тихий Дон" и его соотношение с другими текстами М. А. Шолохова на основе иерархической кластеризации
-
Культурная информация в аспекте межъязыковой симметрии в художественном переводе
по: Капитонова, Марина Андреевна -
Images of sound in original and translated poems by Boris Pasternak
по: Kryukova, Larisa
