520 |
3 |
|
|a С позиций компетентностного, текстоцентрического и полимодального подходов рассмотрены особенности текстового материала для началь- ного этапа вузовской иноязычной подготовки. Цель статьи – представление про- цесса подготовки текстового материла для его результативного применения на начальном этапе иноязычного образования в неязыковом вузе. Методы исследования включали изучение научно-методической и методической литературы по проблеме, сравнение, обобщение и анализ. Подготовка иноязычного текстового материала включала в себя такие основные этапы, как установление релевантных характеристик текстов в соответствии с обра- зовательными целями в области вузовского иноязычного образования; определение принципов отбора и организации текстового материла; выявление способов его дидактизации и вариантов его физической репрезентации. Главной характеристикой текстов, предназначенных для иноязычного обра- зования в неязыковом вузе, становилась их профессиональная направленность. Тексты профессиональной направленности содержат в себе профессионально значимую информацию и также вносят вклад в развитие профессиональных компетенций. Принципами отбора текстов выступала личностно-профессиональная значимость, аутентичность, проблемность, межкультурная ценность. Принцип личностно-профессиональной значимости предполагал отбор текстов, содержание которых способствует личностному и профессиональному развитию студентов. Принцип аутентичности текстов подразумевал использование в иноязычном обра-зовании оригинальных текстов с соответствующими упрощениями и (или) сокращениями, а также построение авторами собственных текстов, обладающих всеми характеристиками естественного речевого произведения. Принцип проблемности обеспечивал проблемный характер текстового материала, означающий, что во- прос/задача/проблема, представленные в текстах, требуют нахождения вариантов их разрешения и дальнейшего поиска недостающей информации. Принцип меж- культурной ценности предусматривал отбор текстов, на основании которых обучающиеся смогут получить представление о современном этапе развития, культуре, языке не только родной страны, но и страны (стран) изучаемого языка. Организация текстов осуществлялась с учетом принципов градации, вариативности, контрастивности и методического сопровождения. Градация при построении текстового материала обеспечивала постепенный переход от социально-бытовых тем к профессионально ориентированным, усложнение предметного и языкового содержания текстов, а также увеличение степени интеллектуального затруднения представленных в них речевых ситуаций. Вариативность организации текстового материала реализовывалась путем использования текстов (в том числе одного и того же) для разных видов чтения и варьирования способов их подачи (в печатном виде, в виде аудио-, видеотекста и др.). Контрастивность предполагала выстраивание текстов в рамках дидактической единицы таким образом, чтобы студенты могли сопоставить, сравнить, определить сходства и различия профессионально коммуникативного поведения родной страны и страны изучаемого языка. Методическое сопровождение текстов представляло собой их снабжение глоссарием, памятками, инструкциями, схемами с целью облегчения их понимания и увеличения эффективности работы с ними. Способом дидактизации текстов являлось их снабжение модифицируемыми полимодальными упражнениями, обеспечивающими формирование навыков и развитие умений во всех видах иноязычной речевой деятельности. Физическая репрезентация текстового материала отвечала принципам эмоционального и физиологического соответствия и могла быть аудиальной, визуальной и аудиовизуальной. В результате представлена типология текстов профессиональной направленности в составе учебно-профессионально ориентированного, профессионально ориентированного и профессионального текстов. Тексты отличаются по степени выраженности профессиональной направленности и терминологической насыщенности, а также их функциями и предназначенностью для определенных этапов обучения иноязычному общению.
|