Книга переводов как художественное целое (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена)
Исследуется завершающий этап переводческого процесса - собирание отдельных переведенных стихотворений в циклы и книги. Анализируются книги переводов Ф. Сологуба из П. Верлена 1908 и 1923 гг., отличающиеся композиционно и содержательно. Каждая книга рассматривается как самостоятельное художественно...
| Опубликовано в: : | Вестник Томского государственного университета № 346. С. 40-44 |
|---|---|
| Главный автор: | Стрельникова, Анна Борисовна |
| Формат: | Статья в журнале |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001155463 Перейти в каталог НБ ТГУ |
Похожие документы
Похожие документы
-
Перевод "Romances sans paroles" П. Верлена Ф. Сологубом как лирический цикл
по: Стрельникова, Анна Борисовна -
Мотив как способ воплощения авторского сознания переводчика (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена)
по: Стрельникова, Анна Борисовна -
"Сам Верлен заговорил русским стихом": "мера точности" в переводческой практике Федора Сологуба
по: Мисникевич, Татьяна Владимировна -
Книги переводов лирики Ф. Содогуба из П. Верлена
по: Стрельникова, Анна Борисовна -
Проявление национальной ментальности в переводах Ф. Сологубом лирики П. Верлена
по: Стрельникова, Анна Борисовна
