Последняя сцена второй части "Фауста" в переводе И. С. Тургенева

Разрабатывается проблема переводческого восприятия И. С. Тургеневым трагедии И. В. Гёте «Фауст». Подвергается анализу последняя сцена второй части «Фауста», переведенная писателем на русский язык в первой половине 1840-х гг. В качестве значимых моментов творческого осмысления Тургеневым сцены св...

Полное описание

Библиографическая информация
Опубликовано в: :Сибирский филологический журнал № 1. С. 74-86
Главный автор: Волков, Иван Олегович
Формат: Статья в журнале
Язык:Russian
Предметы:
Online-ссылка:https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156098
Перейти в каталог НБ ТГУ
Описание
Итог:Разрабатывается проблема переводческого восприятия И. С. Тургеневым трагедии И. В. Гёте «Фауст». Подвергается анализу последняя сцена второй части «Фауста», переведенная писателем на русский язык в первой половине 1840-х гг. В качестве значимых моментов творческого осмысления Тургеневым сцены свидания героев в тюрьме можно назвать изменения лексического и пунктуационного планов. Вытягивая пятистопный ямб оригинала до шестистопного, писатель насыщает стихи Гёте многоточиями и в необходимых местах подбирает необычные эквиваленты, что в результате усиливает существующие акценты и служит возникновению дополнительных смыслов. Работа Тургенева в общем плане идет в русле проявления драматического и лирического элементов, расширяющих пределы рефлексии Фауста и Маргариты и всё более связывающих их друг с другом.
Библиография:Библиогр.: с. 84-85
ISSN:1813-7083