Последняя сцена второй части "Фауста" в переводе И. С. Тургенева
Разрабатывается проблема переводческого восприятия И. С. Тургеневым трагедии И. В. Гёте «Фауст». Подвергается анализу последняя сцена второй части «Фауста», переведенная писателем на русский язык в первой половине 1840-х гг. В качестве значимых моментов творческого осмысления Тургеневым сцены св...
| Опубликовано в: : | Сибирский филологический журнал № 1. С. 74-86 |
|---|---|
| Главный автор: | |
| Формат: | Статья в журнале |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156098 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Итог: | Разрабатывается проблема переводческого восприятия И. С. Тургеневым трагедии И. В. Гёте «Фауст». Подвергается анализу последняя сцена второй части «Фауста», переведенная писателем на русский язык в первой половине 1840-х гг. В качестве значимых моментов творческого осмысления Тургеневым сцены свидания героев в тюрьме можно назвать изменения лексического и пунктуационного планов. Вытягивая пятистопный ямб оригинала до шестистопного, писатель насыщает стихи Гёте многоточиями и в необходимых местах подбирает необычные эквиваленты, что в результате усиливает существующие акценты и служит возникновению дополнительных смыслов. Работа Тургенева в общем плане идет в русле проявления драматического и лирического элементов, расширяющих пределы рефлексии Фауста и Маргариты и всё более связывающих их друг с другом. |
|---|---|
| Библиография: | Библиогр.: с. 84-85 |
| ISSN: | 1813-7083 |
