Передача культуроспецифичной лексики при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений с китайского на русский язык (на материале жанра сянься)
Целью статьи является определение способов передачи культуроспецифичной лексики (КСЛ) при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений жанра сянься с китайского на русский язык. Перевод КСЛ представляет особую сложность, поскольку она выражает уникальные элементы культуры народа,...
| Published in: | Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.) С. 363-367 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Other Authors: | |
| Format: | Book Chapter |
| Language: | Russian |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156328 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Summary: | Целью статьи является определение способов передачи культуроспецифичной лексики (КСЛ) при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений жанра сянься с китайского на русский язык. Перевод КСЛ представляет особую сложность, поскольку она выражает уникальные элементы культуры народа, говорящего на языке, и относится к безэквивалентной лексике. В частности, перевод КСЛ китайского языка остается мало изученным вопросом. |
|---|---|
| Bibliography: | Библиогр.: 6 назв. |
| ISBN: | 9785907890404 |
