Передача культуроспецифичной лексики при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений с китайского на русский язык (на материале жанра сянься)
Целью статьи является определение способов передачи культуроспецифичной лексики (КСЛ) при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений жанра сянься с китайского на русский язык. Перевод КСЛ представляет особую сложность, поскольку она выражает уникальные элементы культуры народа,...
| Опубликовано в: : | Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.) С. 363-367 |
|---|---|
| Главный автор: | Федорова, Екатерина Викторовна |
| Другие авторы: | Зорина, Надежда Владимировна |
| Формат: | Статья в сборнике |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156328 Перейти в каталог НБ ТГУ |
Похожие документы
-
Приемы аудиовизуального перевода с китайского на русский язык в технике дублирования (на примере сериала "Ода к радости")
по: Рябцева, Лидия Станиславовна -
Translation of complicated linguistic categories within the creation of subtitles in Chinese
по: Privorotskaya, Tatyana V. -
Отличительные особенности методик предпереводческого анализа аудиовизуальных произведений и письменных текстов
по: Винникова, Алина Евгеньевна -
Эволюция пространственно-временных параметров аудиовизуальных образов в процессе создания экранных произведений (на материале фотографии, кино, телевидения, видео)
по: Гук, Алексей Александрович -
Приемы компрессии в аудиодескрипции на немецком языке (на материале немецкого сериала "Ku'damm 56")
по: Шмидт, Полина Витальевна
