"Послание к Винию" (послание XIII книги I) Горация в переводе М. Н. Муравьева

В статье анализируется поэтика перевода М.Н. Муравьева послания Горация, выявляются семантически тождественные единицы, а также изменения, произошедшие при замене каких-либо параметров оригинала на эквивалентные им единицы перевода, также анализируются выразительные средства первоисточника и их инте...

Полное описание

Библиографическая информация
Опубликовано в: :Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.) С. 353-359
Главный автор: Прокопьева, Лилиана Борисовна
Другие авторы: Леушина, Лилия Трофимовна
Формат: Статья в сборнике
Язык:Russian
Предметы:
Online-ссылка:https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156338
Перейти в каталог НБ ТГУ
Описание
Итог:В статье анализируется поэтика перевода М.Н. Муравьева послания Горация, выявляются семантически тождественные единицы, а также изменения, произошедшие при замене каких-либо параметров оригинала на эквивалентные им единицы перевода, также анализируются выразительные средства первоисточника и их интерпретация в тексте М.Н. Муравьева. Указываются достоинства перевода, выраженные в его близости по семантике и настроению произведению античного автора. Особо отмечается стратегия М.Н. Муравьева-переводчика: стремление следовать за автором не только в основной идее стихотворения, но и в применении лексических, синтаксических, морфологических средств. Для передачи ритма классического гекзаметра М.Н. Муравьев успешно использует 6-стопный ямб. В переводе переплетаются традиции классицизма и новые веяния сентиментализма, что отражает закономерности развития русской литературы переходного периода конца XVIII в.
Библиография:Библиогр.: 4 назв.
ISBN:9785907890404