"Послание к Винию" (послание XIII книги I) Горация в переводе М. Н. Муравьева
В статье анализируется поэтика перевода М.Н. Муравьева послания Горация, выявляются семантически тождественные единицы, а также изменения, произошедшие при замене каких-либо параметров оригинала на эквивалентные им единицы перевода, также анализируются выразительные средства первоисточника и их инте...
| Опубликовано в: : | Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференции (15, 16, 17 октября 2024 г.) С. 353-359 |
|---|---|
| Главный автор: | |
| Другие авторы: | |
| Формат: | Статья в сборнике |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001156338 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Итог: | В статье анализируется поэтика перевода М.Н. Муравьева послания Горация, выявляются семантически тождественные единицы, а также изменения, произошедшие при замене каких-либо параметров оригинала на эквивалентные им единицы перевода, также анализируются выразительные средства первоисточника и их интерпретация в тексте М.Н. Муравьева. Указываются достоинства перевода, выраженные в его близости по семантике и настроению произведению античного автора. Особо отмечается стратегия М.Н. Муравьева-переводчика: стремление следовать за автором не только в основной идее стихотворения, но и в применении лексических, синтаксических, морфологических средств. Для передачи ритма классического гекзаметра М.Н. Муравьев успешно использует 6-стопный ямб. В переводе переплетаются традиции классицизма и новые веяния сентиментализма, что отражает закономерности развития русской литературы переходного периода конца XVIII в. |
|---|---|
| Библиография: | Библиогр.: 4 назв. |
| ISBN: | 9785907890404 |
