Retranslation of humour as a positive intercultural communication strategy
Humorous discourse is a positive communication strategy, which contributes to the success of intercultural encounters. On the other hand, wrong interpretation of humorous culture-specific meanings can be a cause of communication failures. The present paper analyses five translations of I. Ilf and E....
Published in: | Language and culture № 2. P. 53-64 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000563770 Перейти в каталог НБ ТГУ |
Summary: | Humorous discourse is a positive communication strategy, which contributes to the success of intercultural encounters. On the other hand, wrong interpretation of humorous culture-specific meanings can be a cause of communication failures. The present paper analyses five translations of I. Ilf and E. Petrov's books The Twelve Chairs and The Golden Calf from Russian into English. The study shows that the key factors which influence the construction of cultural meanings include: background knowledge, presuppositions, imagery, evaluation, emotional perception, cultural context, connection with precedent concepts and texts, and intertextuality. The treatment of cultural meanings also depends on the historical period when the translation is done and the political views of the translator. |
---|---|
Bibliography: | Библиогр.: 21 назв. |
ISSN: | 2410-9266 |