Актуализация эмотивных смыслов в переводах пьес А. П. Чехова: кластерный подход
Исследуются концепт ТОСКА и проблемы его трансфера во французскую лингвокультуру при переводе текстов русской классической литературы. Эмоциональный концепт ТОСКА является одним из ключевых концептов русской лингвокультуры, поскольку представляет выражение не просто отрицательно окрашенной эмоц...
| Опубликовано в: : | Язык и культура № 63. С. 77-99 |
|---|---|
| Главный автор: | Хорошева, Наталья Владимировна |
| Другие авторы: | Мадей, Елизавета Дмитриевна |
| Формат: | Статья в журнале |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001006423 Перейти в каталог НБ ТГУ |
Похожие документы
-
Контаминация в семантике др.-рус. тоска
по: Дронова, Любовь Петровна -
О новых немецких переводах пьес А. П. Чехова
по: Олицкая, Дарья Александровна -
Концепт охоты в "маленькой трилогии" А. П. Чехова
по: Хохлова, Наталья Андреевна -
Проблема "своего-чужого" в переводах пьес А. П. Чехова на немецкий язык (на материале переводов Т. Браша)
по: Олицкая, Дарья Александровна -
Речевой жанр "Интернет-откровение" как источник изучения эмоциональных концептов
по: Цуй, Хуэйин
