"Сам Верлен заговорил русским стихом": "мера точности" в переводческой практике Федора Сологуба
Статья посвящена специфике переводческой практики одного из крупнейших русских поэтов-символистов Федора Сологуба; на примере творческой истории перевода стихотворения Поля Верлена «Dans l'interminable...» показано, как Сологуб-переводчик работал с оригиналом, в чем заключалась его «мера точ...
| Опубликовано в: : | Имагология и компаративистика № 22. С. 45-61 |
|---|---|
| Главный автор: | |
| Формат: | Статья в журнале |
| Язык: | Russian |
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001150306 Перейти в каталог НБ ТГУ |
| Итог: | Статья посвящена специфике переводческой практики одного из крупнейших русских поэтов-символистов Федора Сологуба; на примере творческой истории перевода стихотворения Поля Верлена «Dans l'interminable...» показано, как Сологуб-переводчик работал с оригиналом, в чем заключалась его «мера точности» и «вольности». Внимание уделено и откликам поэтов-современников, которые также обращались к переводам из Верлена и пытались оценить в своих рецензиях, кем прежде всего является Сологуб - поэтом или переводчиком. |
|---|---|
| Библиография: | Библиогр.: 28 назв. |
| ISSN: | 2409-9554 |
